本地化翻譯通俗地講就是指對(duì)外埠引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。本地化翻譯分為網(wǎng)站本地化和軟件本地化,目前國內(nèi)的翻譯公司主要存在兩種形式,翻譯公司與本地化公司。這兩者其實(shí)都是翻譯,但是本地化翻譯相較于常規(guī)翻譯有些不同,雖然很多人會(huì)覺得二者可以放在起。而海歷陽光做為一家綜合性的翻譯公司,就來為你介紹下本地化翻譯公司對(duì)比常規(guī)翻譯公司有哪些不一樣?
1、行業(yè)性質(zhì)不同
雖然二者都涉及翻譯業(yè)務(wù),但本地化公司是以技術(shù)為驅(qū)動(dòng)的,本質(zhì)上是技術(shù)公司,翻譯活動(dòng)在技術(shù)的基礎(chǔ)之上進(jìn)行而翻譯公司是以人工為驅(qū)動(dòng)的,很少或基本不使用技術(shù),一切翻譯活動(dòng)均由人手工完成。所以本地化公司的名稱中一般包含“信息技術(shù)”、“信息科技”、“軟件技術(shù)"、“科技發(fā)展"等。而翻譯公司名稱中一般只有“翻譯"或“翻譯服務(wù)”。
2、入門門檻不同
翻譯公司入門門檻很低,任何人隨便就可以注冊(cè)一家翻譯公司。有些翻譯公司的者板甚至根本不懂翻譯,拉點(diǎn)人就開工。所以國內(nèi)翻譯公司多如牛毛,但良莠不齊、魚龍混雜,而真正大的、有名氣的并不多,具有科學(xué)管理、能提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)的則更是少之又少。
本地化公司入門門檻相對(duì)要高得多,除了語言技能外,還需要具有國際營銷能力、軟件開發(fā)能力、多語言排版能力等等,其管理者往往是深入了解本地化目具有多年經(jīng)驗(yàn)的行業(yè)專家。所以本地化公司相對(duì)比較少,且多數(shù)為國外大的本地化公司在中國的分公司。
3、業(yè)務(wù)范國不同
對(duì)于本地化公司來說,翻譯只是本地化/全球化一系列工作中的部分,也是整個(gè)流程中的一個(gè)環(huán)節(jié)。除翻譯外,本地化公司還要進(jìn)行文件準(zhǔn)備與轉(zhuǎn)換、譯前處理、譯后處理、軟件編譯與測(cè)試、桌面排版(DTP)、多媒體工程等工作,普通翻譯公司翻譯服務(wù)的范圍較廣泛,而本地化公司則是專攻語言的本地化項(xiàng)目。海歷陽光集團(tuán)作為一家大型綜合翻譯公司能夠提供常規(guī)翻譯,也能夠提供專業(yè)的本地化翻譯服務(wù)。
以上就是海歷陽光翻譯就本地化翻譯公司對(duì)比常規(guī)翻譯公司有哪些不一樣的介紹,如果您有本地化翻譯需求請(qǐng)聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。