學了英語翻譯在句子層次上的區(qū)別,我感觸很大,學到了很多英語翻譯的東西。這一刻從不同的角度分析了英語翻譯的區(qū)別,今天海歷陽光翻譯公司的小編總結(jié)了一些英語翻譯的區(qū)別,讓我們一起來看看吧!
英語是世界上最廣泛的第二語言,也是歐盟,最多國際組織和英聯(lián)邦國家的官方語言之一。但僅擁有世界第三位的母語使用者,少于官話漢語和西班牙語。上兩個世紀英國和美國在文化、經(jīng)濟、軍事、政治和科學上的領(lǐng)先地位使得英語成為一種國際語言。如今,許多國際場合都使用英語做為溝通媒介。英語也是與電腦聯(lián)系最密切的語言,大多數(shù)編程語言都與英語有聯(lián)系,而且隨著網(wǎng)絡(luò)的使用,使英文的使用更普及。英語是聯(lián)合國的工作語言之一。
1. 【英語翻譯】英文的綜合性對比中文的解析性
通過閱讀,小編總結(jié)出:英文受歐洲地區(qū)語言的影響,語言所表達的內(nèi)容通常事態(tài)變化來表示過去、現(xiàn)在和將來;或是通過名詞的單復數(shù)形式來表示人的多少;以及通過一些連詞或是介詞來表達句子的邏輯結(jié)構(gòu)。而中文則更傾向于句子的解析性,也就是說即使不用一些連詞或是介詞也能表達出句子的邏輯結(jié)構(gòu),無論是動詞的變化還是名詞的單復數(shù)形式都沒有在中文中出現(xiàn)過。
例子:During the wartime, years like these would have meant certaindeath for many people. Many would have become beggars and otherswould have been compelled to sell their children.
戰(zhàn)爭期間(要是)碰到這樣的年景,很多人肯定會死去,很多人會逃荒要飯,很多人會被迫賣兒賣女。
從這個英語翻譯例子中我們可以看出來英文中有一些中文中沒有的單詞:would have meant,have become, have beencompelled。這些詞表示完成時態(tài),而這些詞在中文中用“會”字就可以表達出來,也就是說中文的邏輯結(jié)構(gòu)較為明顯。
啟示:這個在英語翻譯中起著很大的作用,也就是說在英語翻譯中要注意句子的語法。而在英語翻譯中要注意句子的邏輯結(jié)構(gòu)。
2. 【英語翻譯】英文的主語顯著對比中文的主題顯著
英文的“主謂賓”結(jié)構(gòu)是我們從小學到大的,我們所接觸到的每一個句子都是有主謂來構(gòu)成的,即使一句話中沒有主語也要用“it”或是“therebe“句型來代替。而中文則不同,這中主謂結(jié)構(gòu)在中文中是很少見到的,因為中文更注重的是這句話的主題,也就是這句話想要表達什么,即使沒有主語通過文章內(nèi)容也能表達出來。
啟示:這就要求我們在英語翻譯中,要從簡避免羅嗦,只要把所要表達的意思表達出來即可。而在英語翻譯中要注意句子的語法結(jié)構(gòu),主謂結(jié)構(gòu),注意句子的完整性。
3. 【英語翻譯】英文的靜態(tài)對比中文的動態(tài)
英文的句子傾向于靜態(tài),英文的特點是名詞優(yōu)于動詞經(jīng)常會把動詞變?yōu)槊~。而中文則傾向于動詞化,動詞處于動態(tài)狀態(tài)。尤其是在一些官方文件中英文通常會使用名詞來表示更顯的嚴肅有力。
例子:He is a good eater and a good sleeper.
他能吃能睡。
Environmental degradation and population growth, with consequentincrease in demand for water, have contributed to a shortage ofgood quality fresh water.
環(huán)境退化和人口增長,以及隨之而來的對誰需要的不斷增加,使優(yōu)質(zhì)淡水的短缺變得更為嚴重。
啟示:在英語翻譯中要抓住英語翻譯各自的特點。注意中文中動詞的多樣,以及英文中的名詞化。以上就是海歷陽光翻譯就英語翻譯中有哪些區(qū)別的介紹,如果您有英語翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。