新聞 ,是指報(bào)紙、電臺、電視臺、互聯(lián)網(wǎng)等媒體經(jīng)常使用的記錄與傳播信息的 一種文體。是記錄社會、傳播信息、反映時代的一種文體。新聞概念有廣義與狹義之分。廣義上:除了發(fā)表于報(bào)刊、廣播、互聯(lián)網(wǎng)、電視上的評論與專文外的常用文本都屬于新聞,包括消息、通訊、特寫、速寫(有的將速寫納入特寫之列)等等; 狹義上:消息是用概括的敘述方式,以較簡明扼要的文字,迅速及時地報(bào)道附近新近發(fā)生的、有價(jià)值的事實(shí),使一定人群了解。
新聞翻譯較為特殊,新聞本身就具備時效性與真實(shí)性,時效性對于翻譯工作的效率有著很高的要求,而真實(shí)性則是對翻譯的準(zhǔn)確還原度有著苛刻的標(biāo)準(zhǔn),這無疑加大了翻譯工作的難度。這里專業(yè)翻譯公司就帶你了解新聞翻譯有哪些注意事項(xiàng)。
新聞翻譯與文學(xué)翻譯、科技翻譯很不相同,它有以下幾個特點(diǎn)
1、講求時效:新聞翻譯必須在時效壓力下高速進(jìn)行。雖不能精雕細(xì)刻,但也不能粗制濫造。
2、可根據(jù)情況適當(dāng)增減:新聞翻譯有較大的自由,可以根據(jù)二次傳播的需要,在翻譯中作適當(dāng)?shù)膲垳p。
3、符合新聞寫作的要求:譯語新聞必須體現(xiàn)新聞寫作的特點(diǎn)。
4、力求準(zhǔn)確:要對二次傳播的受眾高度負(fù)責(zé),譯文應(yīng)力求準(zhǔn)確,避免錯誤。
由于新聞總是報(bào)道最新的事件和信息,所以比其他的可題更常遇到由于文化負(fù)載強(qiáng)的文字。從事新聞翻譯需要譯者在文化差異之間搭起理解的橋梁。文化因素處理不好,很可能造成讀者理解失敗。
新聞翻譯工作通常跟公眾生活、國家政治、社會變化、國際關(guān)系等相關(guān),這些有的涉及國家安全和國家的利益,翻譯工作者不得有半點(diǎn)馬虎。
以上就是海歷陽光翻譯就新聞翻譯有哪些注意事項(xiàng)的介紹,如果您有選擇新聞翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。