醫(yī)學翻譯的專業(yè)性要求非常高, 確保譯文的準確性是醫(yī)學翻譯工作者的首要目標。只有把握住語篇的連貫、邏輯線索以及詞匯間的銜接關(guān)系,醫(yī)學譯者才能將原語準確地轉(zhuǎn)換成目的語,使讀者獲取基本無損的原文信息。 強調(diào)術(shù)語的簡潔性是對的,但不能為了簡潔而簡潔。簡潔性的追求一定要以保證譯語的準確性為前提。高專業(yè)要求的翻譯質(zhì)量就非常難以把控,除了嚴格的按照標準細心翻譯之外,還有哪些方法能夠保障質(zhì)量呢?這里海歷陽光就帶您了解專業(yè)翻譯公司在做醫(yī)學翻譯時是怎樣保證翻譯質(zhì)量?
第一,醫(yī)學翻譯公司必須具備有醫(yī)學背景的專職工作人員(合作前,客戶先要查看其官網(wǎng),査看公司是否撞長該領(lǐng)域的翻譯。要通過其作品或文章査看是否是專業(yè)醫(yī)學翻譯公司)。牢固的專業(yè)背景是從業(yè)者必備的技能之一。再者,必須要明確是翻譯公司。查看的途徑有很多,是否工商局注冊。
第二,譯員素質(zhì)是決定翻譯內(nèi)容的關(guān)鍵。確定與客戶合作后,專業(yè)翻譯公司的項目經(jīng)理會通過閱讀文獻及査看相關(guān)資料的方式,整理術(shù)語及詞庫。并與工作人員進行初步稿件的討論。之后,譯員還需要查看相關(guān)的參考文獻,獲得進步了解。
然后,才能開始翻譯。這樣做的好處是,避免亂翻譯或錯誤翻譯的情況出現(xiàn)。醫(yī)學翻譯對準確性(也就是大家說的“信”)的要求比較高,在翻譯時譯員一定要讀懂文章的意思。不明白的句子或者內(nèi)容,一定要通過查看參考文獻(醫(yī)學翻譯多是SC論文,所以每個句子后常會有參考文獻,看不懂的一定要查參考文獻,或者查看相關(guān)資料的方式進行,不能亂猜測,所以,譯員不但要有良好的專業(yè)背景,還要具備相當嫻熱的信息檢索能力。而具備這方面的能力,一般要具備碩士以上學歷,且受到良好的試驗技能培訓。單純的語言類工作者,做不到專業(yè),畢竟隔行如隔山。
第三,譯員提交譯文后,后期的修改則完全依靠專職審校人員。審校人員的工作在很大程度上是對譯文邏輯及準確性的判斷。比如,某個技術(shù)文檔翻譯中,譯員提供的譯文有無技術(shù)欠缺及表述不規(guī)范等情況。這一環(huán)節(jié),是找出問題,并即時溝通的環(huán)節(jié),是提交譯文至客戶前的必要準確。
以上就是海歷陽光翻譯就醫(yī)學翻譯時是怎樣保證翻譯質(zhì)量的介紹,如果您有專業(yè)醫(yī)學翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。