化學工業(yè)在各國的國民經(jīng)濟中占有重要地位,是許多國家的基礎產(chǎn)業(yè)和支柱產(chǎn)業(yè)?;瘜W工業(yè)的發(fā)展速度和規(guī)模對社會經(jīng)濟的各個部門有著直接影響,世界化工產(chǎn)品年產(chǎn)值已超過15000億美元。由于化學工業(yè)門類繁多、工藝復雜、產(chǎn)品多樣,生產(chǎn)中排放的污染物種類多、數(shù)量大、毒性高,因此,化學工業(yè)是污染大戶。同時,化工產(chǎn)品在加工、貯存、使用和廢棄物處理等各個環(huán)節(jié)都有可能產(chǎn)生大量有毒物質而影響生態(tài)環(huán)境、危及人類健康?;瘜W工業(yè)發(fā)展走可持續(xù)發(fā)展道路對于人類經(jīng)濟、社會發(fā)展具有重要的現(xiàn)實意義。
化工行業(yè)的翻譯對于專業(yè)性要求十分之高,能夠做好化工翻譯的服務商十分稀少,在找到合適的翻譯服務商,開始翻譯后,最好對一些化工行業(yè)翻譯的注意事項有所了解,這樣才能夠對質量的評估有一定的準繩。這里海歷陽光翻譯公司就為你介紹一下化工行業(yè)翻譯都有哪些注意事項?
首先,做化工翻譯時,要注意用詞的準確性?;ば袠I(yè)的文體最大特點就是語言精練,所以在翻譯過程中一定要做到言簡意賅,為什么要強調用詞準確呢,舉個簡單的例子來說,英語詞匯中的" destroyed"和" damaged"是同義詞,但它們表達的程度卻有很大的差異,前者是“破壞”,而后者是“損壞”。如果兩者混用,勢必不夠精準,進而給使用者帯來誤解。因此在做化工翻譯時,不用追求用詞的花里胡哨,但一定要做到用詞精準。
其次,做化工翻譯時,要注重專業(yè)知識的積累,因為化工行業(yè)涉及領域較多,比如地質,地理,物理,化學,計算機等各個領域。這就要求翻譯人員需要把自己武裝成百科全書一樣,比如" foamer"這個詞,一般非化工行業(yè)的翻譯人員會翻譯成“泡沫”,而熟悉化工行業(yè)的譯者都知道,它應該翻譯成“發(fā)泡劑”。因此對化工行業(yè)知識握,有助于更好地開屐翻譯工作。
最后,在做化工翻譯時,會經(jīng)常遇到很多長句或者語態(tài)復雜的句子,這給翻譯工作造成了很大的困抗,而且化工行業(yè)經(jīng)常會有很多派生詞,復合詞和縮略語,因此在翻譯過程中,一定要在通讀全文的基礎,對長句進行拆分后重組,并且對詞匯進行多方考究,來回推敲,只有這樣才能保證翻譯質量。以上就是海歷陽光翻譯就化工行業(yè)翻譯都有哪些注意事項介紹,如果您有化工行業(yè)翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。