在翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累中,會(huì)逐漸掌握很多的技巧,在英語(yǔ)翻譯中有一種方法,因?yàn)橛h語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣不同,有時(shí)在英譯漢時(shí)為了符合漢語(yǔ)習(xí)慣,往往必須使用與原文相反的字樣或句式才能確切地譯出原文的含義。這種翻譯方法稱為反譯法"??萍嘉恼乱筮壿媷?yán)密,科學(xué)性強(qiáng),表意精確,這種翻譯方法也并不鮮見(jiàn)。下面分六個(gè)方面舉例說(shuō)明。
一、單詞反譯
按原文詞義直譯不符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式和詞江搭配,或者含意曲折,令人費(fèi)解,或者語(yǔ)句生硬,欠流暢感。若將原文中某個(gè)詞用相反詞義的漢語(yǔ)詞譯出恰巧能夠表達(dá)原的意思而符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,歸為單詞反譯。
例: These experimental values agreed the theoretical values within the accuracy of +0.1%
譯文:這些實(shí)驗(yàn)數(shù)值與理論值相符,誤差在±0.19%范國(guó)內(nèi)。(如果將 accuracy譯成"精確度",則士0.1%如此小的范國(guó)豈不同前半句"與理論值相符"相矛盾。其實(shí)原文中土0.1%正是指誤差的范圍。)
例: Be sure the fluid temperature is controlled so that the minimum allowable viscosity at maximum operating temperature is not exceeded
譯文:一定要控制流體溫度,使得在最高工作溫度時(shí)的粘度不低于允許的最小值。(英語(yǔ)中 exceed可與 maximum搭配,也可與 minimum搭配。但漢語(yǔ)卻只能說(shuō)"超過(guò)最大值和"低于最小值"。
例: This command must be preceded by the command HELP
譯文:此指令必須在"幫助"指令之后輸入。( precede)原文為"先于。在被動(dòng)句中,動(dòng)作的主體,即居先者是介詞by的賓語(yǔ),現(xiàn)將英語(yǔ)中的主語(yǔ)譯為漢語(yǔ), precede必須反譯。類似的詞還有 follow。
二、添加加否定詞反譯
為使譯文通順,翻譯時(shí)需要使用同原文意義相反的詞。這時(shí)前面可加否定詞,便形容"否定詞+反義詞"的翻譯法
例: Mechanical seal and ball bearing may be left assembled unless it is necessary to service them
譯文:機(jī)械密封和滾珠軸承若不需維修,就不必拆卸。( eft assembled意為"讓它裝著",此處譯為"不必拆卸"更為通順。
例:After lubricating ball bearing, allow the pump to operate for 15 to 20 minutes with the lubrication plugs removed
譯文:在潤(rùn)滑滾珠軸承后,不安裝潤(rùn)滑塞使泵運(yùn)轉(zhuǎn)15至20分鐘。(因?yàn)樵诩訚?rùn)滑脂時(shí)已將潤(rùn)滑塞卸下。原文意思是讓泵運(yùn)轉(zhuǎn)使多余的潤(rùn)滑脂從潤(rùn)滑空中溢出。因此,不能再譯成卸下"。)
例: There are many other sources in store.
譯文:還有多種其他能源尚末開(kāi)發(fā)。(因?yàn)樵囊f(shuō)明的并不是”儲(chǔ)存著",而是還未能被利用。因此,將 storet譯成其反義詞"開(kāi)發(fā)",前面用否定詞"尚未",這樣更確切地表達(dá)出原文的意思。)
例:Worm gear drives are quiet, vibration free, and extremely compact
譯文蝸輪傳動(dòng)沒(méi)有嗓音,沒(méi)有振動(dòng),而且結(jié)構(gòu)緊湊。( quietl愿義為"安靜",此處譯為”沒(méi)有嗓音"主要是從修辭角度考慮,使譯文中三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)整齊。
三、刪去否定詞反譯
這種翻譯方法與上述的譯法恰好相反,其作用也是為了使譯文通順,更主要的是能夠譯出原文所強(qiáng)調(diào)的含意。翻譯時(shí)需要?jiǎng)h去原文中的否定詞,再將被否定的詞反譯,使愿意不變。
例: Owing to rigidity of the spindle and bearings, the fluid bearings never lose their accuracy
譯文:由于主軸和軸承剛性良好,流體軸承能夠永久保持精度。(譯文將 nevern刪去其否定意義,譯成"永久",將lose譯成其反義詞'保持"。這正是原文所要突出的意思。
而且"永久保持精度"比"永不失去精度"更符合漢語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)法。
例: Ice is not dense as water and it therefore floats
譯文:冰的密度比水小,因此能浮在水面上。(若譯成"冰不如水密",不符合語(yǔ)言習(xí)慣。)
例: The set value is changeable at a rate of 0. 5K to 0. 1K per minute so as not to unbalance the temperature distribution of cavity
譯文:設(shè)定值的變換速度為每分鐘0.5K至0.1K,以保持空腔溫度分布的平衡。(刪去not將 unbalance譯成反義詞,這樣比較簡(jiǎn)潔而直截了當(dāng)。
四、雙重翻譯
有時(shí)使用雙重翻譯可使?jié)h語(yǔ)清晰、確切而嚴(yán)密地表達(dá)原文意義
例:A silicon radiation pyrometer is the only available transfer pyrometer with a stability of better than +0.1% annuall
譯文:硅輻射高溫計(jì)是唯一可用的年不穩(wěn)定性不超過(guò)±0.1%范國(guó)的傳熱高溫計(jì)。(若譯成"穩(wěn)定性優(yōu)于士0.1%似乎也能理解,但嚴(yán)格說(shuō)來(lái)是不科學(xué)的。必須把 stability和betters都譯成其反義詞才能青楚嚴(yán)密地譯出原文的意思。)
例:: There is no material but will deform more or less under the action of force.
譯文:在壓力的作用下,任何材料或多或少都會(huì)變形。(but是含有否定意義的關(guān)系代詞,等于 that not。把no和but都譯成肯定,使譯文比較簡(jiǎn)明
例:: There is no law that has not exceptions
譯文:凡定律都有例外。
五、固定結(jié)構(gòu)翻譯
英語(yǔ)中有些固定結(jié)構(gòu)形似否定意為肯定,或形似肯定意為否定。譯成漢語(yǔ)時(shí),往往以表意為主,也可算是一種反譯法。
例: We cannot be too careful in doing experiments
譯文:我們做實(shí)驗(yàn)要盡可能小心。( Cannot.too的結(jié)構(gòu)是用否定的形式表示一種強(qiáng)意肯定,"無(wú)論怎樣也不過(guò)分",而不是"不能太…
例: He has been studying electronics for no less than ten year
譯文:他一直研究電子學(xué)已長(zhǎng)達(dá)十年之久。( no less thane的結(jié)構(gòu)意在強(qiáng)調(diào)時(shí)間之長(zhǎng)。)
例: Nothing but patient study can make one familiar English idioms
譯文:只有孜孜不倦地鉆研才能使我們通曉英語(yǔ)的慣用語(yǔ)。( Nothing but在此處意在強(qiáng)調(diào)"唯一性",不能譯成"不過(guò)是"。
例: Hardened steel is too hard and brittle for many tools
譯文:淬火鋼太硬、太軟,許多刀具不能用它制造。(too.for是一個(gè)含有否定意義的結(jié)構(gòu)
六、句式反譯
句式反譯指的是否定句和肯定句兩種句式的轉(zhuǎn)換翻譯法。有時(shí)在翻譯時(shí)必須使用與英語(yǔ)相反的句式オ能確切地表達(dá)原文的意思。
例: Metals do not melt until heated to a definite temperature
譯文:金屬加熱到一定溫度才會(huì)熔化。(英語(yǔ)用 untila引導(dǎo)狀語(yǔ)或狀語(yǔ)從句時(shí),如句中含有否定詞,是用否定Unti所指某時(shí)間點(diǎn)之前來(lái)表達(dá)對(duì)該時(shí)間點(diǎn)之后的肯定。只有譯成肯定句才能正確表達(dá)原文的意思。)
例: One body never exerts a force upon anothe without the second reacting against the first
譯文:一個(gè)物體對(duì)另一個(gè)物體施加作用力必然會(huì)受到這另一物體的反作用力。(不能譯成:沒(méi)有第二個(gè)物體對(duì)第一個(gè)物體的反作用力,一個(gè)物體從不對(duì)另一個(gè)物體施加作
用力。"這種譯法從物理學(xué)知識(shí)來(lái)看是邏輯上的顛倒。這句話意在強(qiáng)調(diào)客觀的必然,沒(méi)有否定的意思。)
例: Dont start working before having checked the instrument thoroughly.
譯文:要對(duì)儀器徹底檢查才能開(kāi)始工作。(原文本意是強(qiáng)調(diào)在什么情兄下才能開(kāi)始工作。若譯成:"在以前,不要開(kāi)始工作",形式上忠于原文,但恰恰不是原文本意。
以上就是科技英語(yǔ)翻譯的反譯法介紹,如果您有商務(wù)英語(yǔ)翻譯需求請(qǐng)聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。