黑人熟女,人妻中文字,欧美另类一区,日韩精品无码成人专区

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
商務(wù)英語翻譯的語言特點(diǎn)及注意事項(xiàng) 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

商務(wù)英語是以適應(yīng)職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動的方方面面。商務(wù)英語不只是簡單地對英文水平、能力的提高,它更多地是一種西方的企業(yè)管理理念、工作心理,甚至是如何和外國人打交道,如何和他們合作、工作的方式方法,以及他們的生活習(xí)慣等,從某種程度上說是包含在文化概念里的。

商務(wù)英語翻譯是當(dāng)下英語翻譯中需求最大的領(lǐng)域,國際化的加深讓國內(nèi)市場與企業(yè)加深了對外開放與合作。商務(wù)領(lǐng)域的英語翻譯有著其特別之處,為了保障商務(wù)英語翻譯的到位精準(zhǔn),在翻譯時需要了解并且注意:

商務(wù)英語.jpg

1.擅長使用專業(yè)術(shù)語

這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強(qiáng)。

對于些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單 bill of lading--B/L,世界銀行 the World Bank--WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization--WTO等等,有一些是 economic policy經(jīng)濟(jì)政策, holding company控股公司, devaluation(貨幣)貶值等的常用詞匯還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷増加的詞匯,consolidated debt合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber- payment(電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。

2.內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜

用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確,要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。

商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果"往往多使用被動句這與漢語的表達(dá)大不相同$因此”英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式"而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。

3.涉獵廣范,具有實(shí)用性

商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)商務(wù)英語翻譯常用技巧商務(wù)英語翻譯常用技I巧。

例如: sole license(排他性許可證和 exclusive license(獨(dú)占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期同,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項(xiàng)下的技術(shù)具有獨(dú)占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該品的許可證,而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項(xiàng)技術(shù),又如:anti- dumping measures(反傾銷措), quota- free products(非配額生產(chǎn)) investment in non-productive projects(非生產(chǎn)性投資), Clearance sale(清倉削價銷售), closed cargo(列入表定運(yùn)費(fèi)的貨物)等等。

4.常使用縮略詞

在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時候都應(yīng)保持統(tǒng)一。不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。作為一名商務(wù)譯者,對相關(guān)專業(yè)知識要有相當(dāng)?shù)牧私?オ不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。

在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語,縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。以上就是商務(wù)英語的語言特點(diǎn),悉數(shù)掌握后對您的商務(wù)英語翻譯將會有所幫助。更專業(yè)的商務(wù)英語翻譯服務(wù)可通過海歷陽光翻譯翻譯公司網(wǎng)站進(jìn)行了解獲取。如果您有商務(wù)英語翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。