導(dǎo)游詞是導(dǎo)游人員引導(dǎo)游客觀光游覽時(shí)的講解詞,是導(dǎo)游員同游客交流思想,向游客傳播文化知識(shí)的工具,也是應(yīng)用寫作研究的文體之一。一篇完整的導(dǎo)游詞,其結(jié)構(gòu)一般包括習(xí)慣用語、概括介紹、重點(diǎn)講解三個(gè)部分。習(xí)慣用語又分為兩個(gè)部分--見面時(shí)的開頭語和離別時(shí)的告別語。開頭語包括問候語、歡迎語、介紹語、游覽注意事項(xiàng)和對游客的希望五個(gè)方面,放在導(dǎo)游詞的最前面。
導(dǎo)游詞翻譯是為了幫助導(dǎo)游能夠以更專業(yè)的外語介紹為外籍游客服務(wù),讓外籍游客更好的了解景點(diǎn)的特色與文化。如果只是口頭的簡單介紹,一些外語水平不夠高的導(dǎo)游或者描述不當(dāng),會(huì)讓游客產(chǎn)生不好的印象。下面專業(yè)翻譯公司海歷陽光翻譯就帶你了解導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn)與方法。
導(dǎo)游詞翻譯的目的就是通過導(dǎo)游員的講解,使外國游客在輕松的旅游過程當(dāng)中了解中國,從而達(dá)到傳播中國文化,促進(jìn)中外交流,發(fā)展旅游行業(yè)的效果。導(dǎo)游詞翻譯要求是預(yù)期文本功能,就是集信息、表達(dá)、呼喚為一體的復(fù)合性文本翻譯不僅僅只是文字語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流,所以為了達(dá)到翻譯的目的,要在忠于原文創(chuàng)作意圖的前提下,采用釋意、増補(bǔ)、類比、省略等這些翻譯方法是完全有必要和可行的。而驗(yàn)證導(dǎo)游詞翻譯的結(jié)果是否成功就要看外國游客們的反應(yīng)了。
如果無法使這些導(dǎo)游詞中感到有所收獲,無法引起他們的共鳴,當(dāng)然也就沒有達(dá)到傳播中國文化的目的了,甚至還有可能會(huì)造成不必要的誤解。如果您有導(dǎo)游詞翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。