韓語(yǔ),亦稱韓國(guó)語(yǔ)和朝鮮語(yǔ),簡(jiǎn)稱韓語(yǔ)(朝語(yǔ)),其自身文字稱為諺文。是一種主要為韓民族/朝鮮民族所使用的語(yǔ)言,韓國(guó)稱韓國(guó)語(yǔ),朝鮮稱朝鮮語(yǔ),分別為韓國(guó)標(biāo)準(zhǔn)和朝鮮標(biāo)準(zhǔn)。
韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ))主要通行于朝鮮(北韓)、韓國(guó)(南韓)和其他國(guó)家的海外韓裔人口,如美國(guó),中國(guó),日本等國(guó)的韓裔(朝鮮裔)。全球約7560萬(wàn)人使用,是世界使用人口第十三多的語(yǔ)言。
韓文(即諺文)是表音文字,每個(gè)字可以根據(jù)其構(gòu)成拼讀出來(lái),不需要另外單獨(dú)的拼音系統(tǒng)。但是拼音化導(dǎo)致的同音詞分辨困難亦是韓文專用下語(yǔ)言文字應(yīng)用的難點(diǎn),近年來(lái)韓國(guó)國(guó)內(nèi)要求恢復(fù)漢字使用,諺文漢字并用的呼聲越來(lái)越高。
韓語(yǔ)是當(dāng)下熱門語(yǔ)種,作為鄰近的國(guó)家,中韓間的貿(mào)易往來(lái)與文化交流都十分頻繁,這也導(dǎo)致韓語(yǔ)的翻譯需求持續(xù)増長(zhǎng)。面對(duì)日益増長(zhǎng)的需求,韓語(yǔ)翻譯服務(wù)的質(zhì)量也需要跟上,在選擇韓語(yǔ)翻譯服務(wù)時(shí),你都知道韓語(yǔ)翻譯需要注意哪些方面嗎?
首先,韓語(yǔ)翻譯中應(yīng)該注意句子成分的語(yǔ)序轉(zhuǎn)換,中韓文化交流的歷史可以追溯到隋唐時(shí)期,但是隨著時(shí)代的演變,韓語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)序方面都與中文有很大的不同,句子成分也隨之發(fā)生変化,比如在中文句子中的主語(yǔ),翻譯成韓語(yǔ)后就變成了賓語(yǔ)。諸如此類,因此在做韓語(yǔ)翻譯時(shí),一定要注意句子成分之間的轉(zhuǎn)換。
其次,韓語(yǔ)翻譯中需要注意詞匯的假借轉(zhuǎn)換,受不同國(guó)家和地區(qū)的政治,經(jīng)濟(jì),歷史文化及風(fēng)土人情的影響,都會(huì)行生出只屬于本土人的特殊詞匯,這種詞匯在轉(zhuǎn)換時(shí),既找不到相對(duì)應(yīng)的對(duì)象,也無(wú)法進(jìn)行還原,如果使用意譯的方法又不夠妥當(dāng),這時(shí)就可以采用假借的方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,通過(guò)用相近或者相似的詞匯進(jìn)行替代特殊詞匯。所以在韓語(yǔ)翻譯中一定要留心。
最后,韓語(yǔ)翻譯中需要靈活運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,所詞性轉(zhuǎn)換就是指譯者根據(jù)譯文的表達(dá)習(xí)慣,可以把原文中的詞性靈活轉(zhuǎn)變成另一種詞性表達(dá),不過(guò)這種詞性的轉(zhuǎn)換不能脫離原文原義,改變?cè)~性的目的是為了能更好地反映原文內(nèi)容,千萬(wàn)不能撿了芝麻丟了西瓜。
以上就是海歷陽(yáng)光專業(yè)翻譯公司為你介紹的韓語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng),如果你有韓語(yǔ)翻譯的服務(wù)需求,請(qǐng)聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。