翻譯外包是指將翻譯方面的業(yè)務外包給具備專業(yè)資質(zhì)的第三方進行管理和負責。
很多企業(yè)為了更好將業(yè)務國際化發(fā)展,會在翻譯公司選擇外包服務,那么各大企業(yè)在選擇翻譯外包服務的時候都要注意哪些?呢?就讓我們海歷陽光翻譯公司詳細為大家介紹一下吧!
1. 您確認需要翻譯嗎?
當您開始規(guī)劃某個項目時,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)有大量的文件需要翻譯。但經(jīng)過仔細的考慮,您會發(fā)現(xiàn),實際上需要翻譯的,只是其中的一部分。認真篩選需要翻譯的文件,可以幫您節(jié)約時間,控制成本。充分了解實際的需求情況之后,在同翻譯公司商談時,就可有的放矢,迅速確定質(zhì)量標準,日程安排,報價等您所關心的問題。
2. 圖片比語言更有說服力
在很多情況下,使用圖片,圖表等方式,可省卻大量的語言。
3. 一開始就要有“國際化”的概念
在準備原文件時,盡量避免有濃厚的地方特色,或有大量的本地俚語,因為翻譯這樣的文件,往往需要加入很多解釋性的語言,很難達到原有的表達效果。所以,請與負責國際事務的團隊進行良好的溝通,適當控制原文件的地方色彩。
4. 需要的是一家翻譯公司還是自由譯者?
翻譯公司和自由譯者各有優(yōu)勢。公司的收費一般較高,因為提供的服務更為全面,更可以處理自由譯者無法處理的大型項目。翻譯公司一般可以提供完善的質(zhì)量控制標準和質(zhì)量控制流程(正規(guī)公司才會有),相應的也會收取團隊服務的費用。不過相反一方面翻譯公司的價格也是較固定的,客戶沒有主動性。還有一種的選擇就是去一些翻譯電子商務網(wǎng)站發(fā)布項目,這些翻譯外包網(wǎng)站往往聚集了數(shù)量眾多的各語種翻譯,而且價格相對便宜。
5. 需要的是什么級別的譯稿?
一般來說,自由譯者提供的譯稿仍需校對、潤色,往往稱之為“參考級”譯稿。這樣的譯稿質(zhì)量低于“出版級”譯稿,但所用的時間較短,而且價格也相對較低。很多自由譯者還有部分的翻譯公司一般提供的都是“參考級”譯稿。為了得到更符合需求的譯稿,在同翻譯供應商洽談時,請說明您所要達到的具體標準。
6. 無需事必躬親
隨著全民文化素質(zhì)的不斷提高,懂外語的人越來越多,在更是如此,但是懂英文和做翻譯還存在一定區(qū)別。優(yōu)秀的譯者不僅精通一門外語,更具有高于一般水平的母語撰寫能力,并且還需掌握一種或多種翻譯輔助工具如(雅信CAT、weeyee DT等),以提高工作效率,實現(xiàn)團隊合作。更重要的是,翻譯工作需耗費大量的時間和精力,您讓公司內(nèi)的專業(yè)人才花費大量的工作時間做翻譯,是否得不償失呢?
7. 原文還要再改動嗎?
一邊寫一份文件,一邊進行翻譯不是一個很聰明的辦法。編輯和修改譯文不僅需要更多的時間,也會增加你的翻譯費用。
8. 請詳細闡述譯文的用途
只有充分了解譯文的用途,才能根據(jù)這種要求指派風格相符的譯者,使譯文在最大程度上影響受眾,達到預計的目標。所以,請耐心的告訴翻譯供應商,看譯文的都是哪些人。
9. 真正的職業(yè)翻譯只使用母語撰寫譯文
首先要確定,譯者和讀者必需使用同一種語言。除了母語譯者,沒人可以確保了解復雜語言的種種細微差別。
10. 文件的技術性越強,譯者對文件應該了解的越透徹
技術類翻譯需要譯者具有一定的專業(yè)背景,并且對原文有出色的理解力。如果您確信原文件所屬的領域有較強的專業(yè)性,請盡量放寬交件期限,并盡量提供專業(yè)方面的支持,讓譯者得以從容的查閱每一個專業(yè)術語,確保得到您想要的譯文。
11. 您的翻譯供應商是否校對過排版后的文件
排版的效果不會影響文字翻譯的精確度和流暢度,但是專業(yè)優(yōu)秀的翻譯服務供應商應再校對完全排版后的文件。
12. 充分考慮不同語言排版習慣
雖然有些國家使用同一種語言,但是他們有不同的書寫習慣。如果您希望譯文在某個特定國家使用,請務必明白指示。
以上就是海歷陽光翻譯為大家分享的具體一些事項,如果您有翻譯外包需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ)我們將竭誠為您服務。