翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當?shù)卣Z言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
隨著現(xiàn)代機械,汽車,工業(yè)的發(fā)展,機械相關(guān)行業(yè)的翻譯也成為了企業(yè)當中最為重要的日程工作。機械翻譯是翻譯行業(yè)中很熱門的一個翻譯類別。在機械翻譯過程中,不但要熟練掌握所翻譯語種的知識,還要了解一定的翻譯行業(yè)專業(yè)知識,對于機械翻譯的技術(shù)技巧要有一定的了解。
海歷陽光翻譯公司機械翻譯的專家大多畢業(yè)于國內(nèi)外知名院校,他們在機械翻譯領(lǐng)域有著豐富的相關(guān)閱歷與翻譯經(jīng)驗,可以靈活應(yīng)對多種多樣的技術(shù)和文件形式。
海歷陽光機械翻譯項目小組成員均是機械和英語方面的高級人才,熟悉各類科技術(shù)語,掌握大量的科技專用詞匯,精通簡體機械行業(yè)的用法。我們特別制定了一套完備的流程和最新術(shù)語庫,機械翻譯項目小組人員能實現(xiàn)快速翻譯、快速審校和快速成稿;保證翻譯的高效性和經(jīng)濟性。
機械翻譯筆譯服務(wù):
機械翻譯涉及的領(lǐng)域廣,專業(yè)性強,常用機械資料翻譯包括:機械標書翻譯(投標書/招標書)、機械設(shè)備采購合同翻譯、機械圖紙翻譯、機械設(shè)計翻譯、機械論文翻譯、機械設(shè)備說明書翻譯等各類資料翻譯。
機械翻譯口譯服務(wù):
海歷陽光翻譯的機械翻譯口譯服務(wù)語種涵蓋英語、日語、韓語、法語、德語等20多個語種,譯員有多次機械領(lǐng)域的陪同口譯、商務(wù)口譯、交替?zhèn)髯g、雙語主持、會議口譯經(jīng)驗。
為了提高機械翻譯的工作效率,譯員在翻譯過程中需注意:
1、專業(yè)外語詞匯的積累
海歷陽光翻譯公司對于機械行業(yè)的翻譯具有多年豐富經(jīng)驗,客戶全國各地都有,我們一直在不斷積累和充實專業(yè)詞匯量,我們有專門系統(tǒng)管理詞匯,為翻譯人員提供便利條件,讓譯員在翻譯的時候更快,更準確的運用專業(yè)術(shù)語,尤其是在做的時候,術(shù)語庫為譯者提供給了很好的借鑒平臺。
2、掌握翻譯技巧,有助于翻譯開展。
任何一個領(lǐng)域的工作都是有一定的技巧和方法的。對于機械類的翻譯也不例外,在機械翻譯的過程中譯員除了要熟練運用語種表述之外最重要的就是相關(guān)詞匯累積和了解,同樣是機械,卻分為很多種,細分的類別詞匯掌握與熟悉,能讓翻譯過程得心應(yīng)手。
3、 專業(yè)文獻參考
有很多的翻譯資料都是產(chǎn)品介紹,產(chǎn)品說明書等,有不少的內(nèi)容來源于專業(yè)文獻,因此,如果翻譯人員多參考文獻資料,積累知識,更加熟悉,這樣有利于機械資料的翻譯。
4、專業(yè)標準的應(yīng)用
國家對機械類的生產(chǎn)做了許多的專業(yè)標準的規(guī)定。有GB標準、JB標準、JJC標準、HG標準、JG標準、YS標準等。在不同的標準當中又有針對性的做了規(guī)定,翻譯人員一定要做好充足準備,把相關(guān)標準記下來,即便記不全,也要做好查詢的準備,在用的時候隨時都可以查詢到,這樣有備無患。