江蘇,省會南京,位于中國大陸東部沿海中心。江蘇省際陸地邊界線3383公里,面積10.72萬平方公里,占中國的1.12%,人均國土面積在中國各省區(qū)中最少。江蘇地形以平原為主,平原面積達7萬多平方公里,占江蘇面積的70%以上,比例居中國各省首位。江蘇與上海、浙江、安徽共同構成的長江三角洲城市群已成為國際6大世界級城市群之一 。江蘇人均GDP、綜合競爭力、地區(qū)發(fā)展與民生指數(shù)(DLI)均居全國各省第一 ,成為中國綜合發(fā)展水平最高的省份 ,已步入“中上等”發(fā)達國家水平??鐕髽I(yè)的聚集地,對網站本地化翻譯需求越來越多。
企業(yè)拓展海外市場無一例外地都在不同程度上將其網站進行了全球化/本地化處理。大多數(shù)人認為將網站內容翻譯成若干個不同的目標語言即完成網站的本地化。然而,網站本地化并不簡單,讓承載著企業(yè)品牌文化的網站內容轉化為符合目標市場人群語言習慣和文化是一個復雜而困難的工作。因為企業(yè)建設多語種網站不僅僅是要讓目標市場人群去看,而且要讓人們看懂,更是要促進人們產生購買行為!
大多數(shù)企業(yè)普遍認為網站翻譯和本地化流程是簡單的:客戶一般會電話咨詢多家翻譯公司,確認是否可以翻譯網站,進行比價后,找到一個“性價比最高”的翻譯公司進行翻譯服務。然而,企業(yè)并不知道這樣簡單選擇背后的風險。
如果客戶不了解翻譯行業(yè),很可能不會思考網站翻譯是如何計算字數(shù)、如何確保翻譯質量、如何把握語言風格等等。網站本地化經常會忽略網站是一個承載著品牌文化的載體,根據(jù)企業(yè)文化的不同,每個網站都有著不同的調性,如:活潑(旅游類網站)、權威(法律,金融類網站)、科技(軟件類網站)、深沉(大型企業(yè))等等。一般的翻譯公司不會考慮網站內容本地化過程中的文化傳承,簡單粗暴翻譯內容導致海外市場客戶無法認知公司品牌,從而失去一個海外品牌推廣的重要渠道。
另外,因為網站源文件包含各種非翻譯內容,如:HTML標簽、CSS、JS、ASP等代碼,這些代碼需要經過特殊的工程處理,去掉文件中的代碼部分,只保留需要翻譯的內容,然后在進行字數(shù)計算。因為這個過程需要專業(yè)團隊才能完成,所以,企業(yè)在選擇翻譯公司時,需要注意翻譯公司是否有專門工程部門對源文件進行翻譯預處理,排除無需翻譯的標簽和代碼。
跨國企業(yè)在選擇網站本地化翻譯服務時,首先要問以下3個問題:
1 翻譯公司是否有專業(yè)領域的譯員?
2 是否擁有完整的網站本地化技術團隊?
3 翻譯公司是如何計算網站字數(shù)?
技術工程部需要對網站源文件進行翻譯預處理,去掉代碼,只保留需要翻譯的文字內容,圖片和多媒體文件。
將處理好的文件分別提交給專業(yè)“翻譯團隊”、“桌面排版團隊”和“多媒體團隊”進行翻譯、圖片處理和字幕配音工作。
技術工程部門將翻譯好的網站內容,圖片和多媒體文件轉換成原來帶有代碼的網站文件。再由QA部門對翻譯好的網站進行仔細的質量檢測。
由此可見,網站本地化不僅是網站內容的翻譯,除了網站內容需要根據(jù)企業(yè)風格指南進行翻譯以外,還需要考慮網站圖形與多媒體的本地化,以及動態(tài)內容的本地化。
企業(yè)進行網站本地化/全球化面臨另一挑戰(zhàn)是網站的后期更新管理?,F(xiàn)今多數(shù)全球化站點都會推出多個語言版本,有些甚至多達二三十種語言,這也就意味著源語言的更新有時會帶來二三十倍的本地化工作量。如果網站內容更新得不到高效及時的管理,帶來的額外成本將是驚人的。為了確保后期內容更新效率穩(wěn)步提升,一個穩(wěn)定的網站本地化團隊輸出必不可少。所以,企業(yè)需要謹慎選擇網站本地化供應商,一般大型本地化供應商擁有全職員工,完善的本地化組織架構,完整的本地化項目管理流程,非常適合為企業(yè)長期提供網站的本地化服務。如果您有網站本地化翻譯需求可以聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234.海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。