國內大部分的專利在申請的時候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國際上通用的翻譯資質。專利文件翻譯及專業(yè)技術類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,國內專利在國外申請時,或國外專利在國內申請時都需要進行專利翻譯,相對于普通翻譯來說,專利翻譯涉及的專業(yè)領域眾多、專利文獻中包含大量的專業(yè)術語和法律術語、而且專利文獻的形式規(guī)范、語言嚴謹,文本的格式比較固定,用語也很規(guī)范,基于以上特點讓專利翻譯無法像普通翻譯那樣可以直接借助通用的翻譯軟件直接翻譯,難以到達理想效果。專利作為技術信息最有效的載體,囊括了全球90%以上的技術信息,由此可見,專利翻譯不僅要求翻譯人員具有很高的外語水平,同時還要熟悉專利相關行業(yè)領域的專業(yè)術語,否則就會給專利申請人帶來很大的損失。
天津是中華人民共和國直轄市、國家中心城市、超大城市、環(huán)渤海地區(qū)經濟中心、首批沿海開放城市,全國先進制造研發(fā)基地、北方國際航運核心區(qū)、金融創(chuàng)新運營示范區(qū)、改革開放先行區(qū)。
專利翻譯是海歷陽光翻譯公司的專長之一,公司的專利翻譯項目組可以專業(yè)提供多語種的專利翻譯服務,經過多年積累的大量專利翻譯經驗,翻譯的總量和質量都有大幅提高,并在和國內外不同領域客戶的交流中,我們熟悉了各國的專利申請要領,可以提供精確、快速的專利翻譯服務,為成功申請專利奠定了良好的基礎。
專利翻譯范圍:
專利文獻的英漢翻譯、英文專利翻譯、機械專利、汽車專利翻譯、通信專利、電子專利、電器零件專利、化工專利翻譯、生物醫(yī)藥專利、醫(yī)療器械專利、國家發(fā)明專利、實用新型專利、外觀設計專利、知識產權專利、專利書翻譯說明。
專利翻譯語種:
日語專利翻譯、專利英語翻譯、德語、韓語、意大利語、法語、俄語等其他語種。
專利翻譯要點:
1.在將專利文獻翻譯成母語文本時,應該處處學習從專利代理人的角度,將專利申請用文本,即國外發(fā)明申請人用外語(例如中文、英語或日語)寫就的專利文獻翻譯制作成在本國申請切實可用的相應專利文獻,此謂專利翻譯的含義。且因其專業(yè)性強而不可掉以輕心。
2.在翻譯專利申請用文件時,需要先仔細閱讀原文(權利要求書和說明書全文等),發(fā)見和把握發(fā)明的要點。
3.根據中國專利法實施細則第22條,中國認可吉普森式的權利要求書的寫法。因此,在寫法上將前序部分和特征部分分開,一般處理上要明確它們之間的區(qū)劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫權利要求書時,亦可以用其他方式進行撰寫。在著手翻譯之前,首先要熟讀上述總的要求,按此處理。
4.積累本專業(yè)領域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時補充、更新、合理修正。
5.翻譯好后擱置,不要馬上交稿,至少看兩遍,有條件應該更多審看。最好留出充分時間加以保證。一遍從發(fā)明技術角度,另一遍從語言格式角度審視確認。具體價格歡迎來電垂詢:400-666-9109或者微信:1479923234.