德語屬于印歐語系-日耳曼語族-西日耳曼語支,是德國、奧地利、列支敦士登的唯一官方語言,也是瑞士、比利時、盧森堡的官方語言之一,包括高地德語與低地德語兩大分支內(nèi)的數(shù)十種方言。眾所周知,德國的工業(yè)技術十分先進,對于大部分發(fā)展中國家來說,德國都是學習的榜樣,以及超越的目標。中國和德國之間一直有著密切的交流和合作,無論是在政府事務上還是在經(jīng)濟發(fā)展上。
為了更好的合作,首先需要打破語言上的障礙。比如企業(yè)間的合作,從雙方開始談合作項目到確定項目內(nèi)容,以及簽訂合同和項目的執(zhí)行,都需要專業(yè)的翻譯來輔助。一些公司會自己設立相應的翻譯部門,另一些公司則需要找專業(yè)翻譯公司合作。
當然,無論哪種方式,最關鍵的還是要做好翻譯本身。海歷陽光翻譯公司結(jié)合自身10多年的德語翻譯服務經(jīng)驗,就怎樣做好德語翻譯分享幾點心得:
一、關于長句。很多的翻譯公司在翻譯德語長句的時候,往往都翻譯的不夠準確。長句是文檔中比較長句的句子,也是德語的一個特點,特別是在專業(yè)的學術論著或者是報刊文章中,長句的使用頻率是非常高的,專業(yè)翻譯公司在翻譯長句的時候,要注意分清關系,讓譯文變得通順起來。
二、要正確對待省略的問題。在翻譯德語的時候,如果基本功比較弱的話,就不能很好的聯(lián)系上下文來進行正確的翻譯了,而容易造成一種錯譯的現(xiàn)象,這個就需要注意省略的地方,不能省略的就不能省略,要省略的地方,就進行省略。
三、關于被動態(tài)。在專業(yè)翻譯公司翻譯被動態(tài)的時候,也可以靈活的翻譯成主動態(tài),這樣閱讀起來也是非常的順暢的,因此大家不要被被動所牽制,要靈活的運用。
四、對于特殊句式的翻譯不能太死板。德語有很多的虛擬式,如果大家對于德語的翻譯經(jīng)驗不是很多的話,就容易對一些固定的句式翻譯的比較死板,這樣閱讀起來就比較拗口了,因此要靈活的翻譯。
五、大段德語文章翻譯要確定文章的類型。德語和我們學習的語文一樣,也是有自己的文章類型的。如果是普通的敘述文,那么自己就能夠借助一些詞典來進行翻譯了。但是如果涉及到一些科技類的文章,那么我們就需要去請教專門的翻譯人員,還可以在網(wǎng)上進行一些專業(yè)術語的搜索學習。不同的文章在具體的表現(xiàn)形式上也各有不同,就像是法律方面的文章一樣,就會有很多法律常用詞匯,科技類的文章更是,甚至對格式都有著嚴格的要求。文學類的就更加的復雜,對人神態(tài)、心理、動作的描寫都帶有技巧性的。想要翻譯的透徹,就需要專業(yè)的知識水平做后盾。
德國人的做事風格都比較嚴謹,無論是中譯德,還是德譯中,都需要保持這種嚴謹?shù)膽B(tài)度。畢竟翻譯質(zhì)量的高低往往會影響到企業(yè)間的合作。以上就是海歷陽光翻譯關于德語翻譯時一些需要注意的地方,希望對大家有所幫助。