會議翻譯可能有的人認(rèn)為翻譯只是傳聲筒,是一個工具,所以會議翻譯的安排就如同其他道具那樣很簡單,只要 "采購"就可以了。其實,翻譯是工具不假,但翻譯是個特殊的工具,是擔(dān)負(fù)思想傳遞的具有思維方式的人(有時候還是會談僵局的潤滑劑或者緩沖劑)。所以翻譯,特別是臨時聘請的翻譯值得認(rèn)真對待。
在國際間高層次、高級別的會議中,常常需要安排專業(yè)的會議翻譯來配合會議順利舉行,成都是我國重要發(fā)展城市,有越來越多的國際互譯在成都舉辦,而不同語言人群交流是始終存在障礙的,國際間的會議往往涉及多種不同語言,因此,在這種國際間會議中,就需要有會議翻譯來緩解雙方或多方交流溝通的不便。
大多數(shù)國際間的會議上,都需要翻譯人員。會議翻譯的主要形式有同聲傳譯和交替?zhèn)髯g這兩種。而根據(jù)會議規(guī)模大小、涉及語種多少來決定翻譯采用同聲傳譯還是交易傳譯。
同聲傳譯和交替?zhèn)髯g難度有所不同,同聲傳譯是在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容翻譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進(jìn)行;
交替?zhèn)髯g則是一邊聽講話者講話,一邊記筆記。當(dāng)講話者發(fā)言結(jié)束或者停下來的時候重新用目標(biāo)語言將講話者發(fā)言內(nèi)容清楚、流利的表達(dá)出來。交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。
無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質(zhì)量的要求是完全相同的。
北京海歷陽光翻譯是國內(nèi)專業(yè)的會議翻譯公司,在全國各大城市都完成過會議翻譯項目,海歷陽光翻譯和國內(nèi)很多優(yōu)秀譯員建立了深度合作關(guān)系,不同語種、不同行業(yè)領(lǐng)域,海歷陽光翻譯的優(yōu)秀譯員都可以圓滿完成。如果您有會議翻譯需求,歡迎您與我們在線客服聯(lián)系或者撥打我們的服務(wù)熱線400-666-9109或者微信:1479923234。