德語(yǔ)(Deutsch)屬于印歐語(yǔ)系-日耳曼語(yǔ)族-西日耳曼語(yǔ)支,是德國(guó)、奧地利、列支敦士登的唯一官方語(yǔ)言,也是瑞士、比利時(shí)、盧森堡的官方語(yǔ)言之一,包括高地德語(yǔ)與低地德語(yǔ)兩大分支內(nèi)的數(shù)十種方言。德語(yǔ)共同標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的形成可以追溯到馬丁·路德的圣經(jīng)翻譯。它最初在德國(guó)、奧地利、匈牙利、瑞士大部、波蘭大部、列支敦士登、盧森堡、法國(guó)東北部、意大利東北部,比利時(shí)東部使用。另外,在德國(guó)的前殖民地內(nèi),例如納米比亞、博茨瓦納、喀麥隆、加納、多哥、貝寧擁有大量德語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,在東歐的一些國(guó)家中,仍有少量的說(shuō)德語(yǔ)的少數(shù)民族。歐洲語(yǔ)言管理中心2015年9月最新的數(shù)據(jù)顯示,全球使用德語(yǔ)各方言的人數(shù)以及德語(yǔ)的學(xué)習(xí)者將近1億7千7百萬(wàn)人,其中母語(yǔ)使用者9千5百萬(wàn),作為第二語(yǔ)的使用者為1千2百萬(wàn),外語(yǔ)學(xué)習(xí)者多達(dá)7千萬(wàn),是世界上最常被學(xué)習(xí)的外語(yǔ)之一。,隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深入,德語(yǔ)在我國(guó)的對(duì)外發(fā)展中有著越來(lái)越重要的影響。因此,德語(yǔ)翻譯就越來(lái)越重要。
在對(duì)外交流合作中,為了明確雙方的權(quán)利與義務(wù),就需要有明確的書面合同來(lái)對(duì)雙方有個(gè)約束。而德語(yǔ)合同翻譯就是對(duì)外貿(mào)合同、轉(zhuǎn)讓合同、質(zhì)量保證協(xié)議等合同的一些章程和各種條款進(jìn)行的書面德語(yǔ)翻譯。
德語(yǔ)合同翻譯是一種法律文件翻譯,講求表達(dá)準(zhǔn)確性,同時(shí)也注重維護(hù)雙方的合法權(quán)益,翻譯難度相對(duì)偏大,譯員除了優(yōu)秀的漢語(yǔ)與德語(yǔ)語(yǔ)言功底好,翻譯能力優(yōu)秀以外,還需要熟悉合同本身涉及到的法律知識(shí)以及國(guó)際貿(mào)易、保險(xiǎn)學(xué)、國(guó)際匯兌、運(yùn)輸學(xué)以及相關(guān)法律知識(shí)。
德語(yǔ)合同翻譯難度偏大,因此,最好通過(guò)專業(yè)翻譯公司來(lái)完成翻譯,確保翻譯質(zhì)量。
北京海歷陽(yáng)光翻譯是國(guó)內(nèi)知名權(quán)威的專業(yè)翻譯公司,公司有專業(yè)的合同翻譯團(tuán)隊(duì),團(tuán)隊(duì)內(nèi)專業(yè)翻譯人員在法律翻譯方面有著極為豐富的經(jīng)驗(yàn),熟悉法律相關(guān)知識(shí),對(duì)德語(yǔ)合同翻譯得心應(yīng)手,多年來(lái)的翻譯經(jīng)驗(yàn)讓海歷陽(yáng)光獲得客戶的一致好評(píng)。海歷陽(yáng)光的專業(yè)德語(yǔ)合同翻譯譯員依據(jù)自己多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)及專業(yè)知識(shí),對(duì)合同翻譯工作,都能快速、準(zhǔn)確、高效地完成翻譯工作。
那么德語(yǔ)合同翻譯是如何收費(fèi)的呢,海歷陽(yáng)光的德語(yǔ)合同以千字為單位,參考報(bào)價(jià)為為:中譯德:300—350元/千字,德譯中260—320元/千字。
以上報(bào)價(jià)為參考報(bào)價(jià),具體價(jià)格根據(jù)合同內(nèi)容、難度、時(shí)限要求等因素來(lái)決定。詳情歡迎來(lái)電:400-6669109.