陪同翻譯顧名思義是指在商務(wù)陪同、旅游陪同等活動(dòng)中同時(shí)提供口譯工作的專(zhuān)業(yè)人員。它涉及外語(yǔ)導(dǎo)游、購(gòu)物陪同、旅游口譯、商務(wù)口譯等。隨著中國(guó)的飛速發(fā)展,在世界上的地位也是如日中天,所以越來(lái)越多的外國(guó)企業(yè)紛紛駐足中國(guó),在扎根之前,他們難免需要進(jìn)行一番考察,可是語(yǔ)言溝通的不便造就了陪同翻譯,所謂陪同翻譯主要是在商務(wù)陪同或者旅游陪同時(shí)提供翻譯工作,我們要明白,雖然陪同翻譯的難度并沒(méi)有同聲傳譯的要求高,但是陪同翻譯所涉及的知識(shí)面卻涉及得更廣,想要做好陪同翻譯,海歷陽(yáng)光翻譯覺(jué)得應(yīng)該了解這些內(nèi)容。
首先,做好陪同翻譯,必須了解一定的美食詞匯以及相關(guān)典故,我們都知道陪同翻譯一般都會(huì)陪著外賓一起吃飯,很多外賓對(duì)中國(guó)的美食都是情有獨(dú)鐘,所以難免需要陪同翻譯人員介紹每道菜的名字以及相應(yīng)的食材組成,如果涉及到中國(guó)名吃,他們肯定會(huì)追問(wèn)相關(guān)的歷史典故,所以作為一個(gè)合格的陪同翻譯,必須對(duì)中國(guó)美食必須有一定的了解,才不至于當(dāng)外賓問(wèn)起時(shí),自己一籌莫展,雖然這只是一個(gè)小小的環(huán)節(jié),但是外國(guó)人一般都是非常注重細(xì)節(jié)地。
其次,做好陪同翻譯,也必須熟悉相應(yīng)的醫(yī)學(xué)常識(shí),因?yàn)樗敛环木壒?,外賓難免會(huì)有頭疼發(fā)燒的狀況發(fā)生,這時(shí)作為身邊的翻譯人員,就必須擔(dān)當(dāng)起看病和買(mǎi)藥的職責(zé),如果對(duì)醫(yī)學(xué)詞匯不太熟悉的話,就有可能誤解外賓表達(dá)的意思,所以,一個(gè)合格的陪同翻譯應(yīng)當(dāng)掌握常見(jiàn)疾病的名稱(chēng),癥狀描述以及藥品的名稱(chēng)。
接著,做好陪同翻譯,還要掌握一定的旅游常用詞匯,外賓來(lái)訪,免不了要去中國(guó)的名勝古跡進(jìn)行游覽,所以,作為陪同翻譯自然要緊隨其后,如果當(dāng)外賓問(wèn)起某處景觀的特點(diǎn),以及相應(yīng)的歷史典故,或者本地的宗教文化,你可以流利地表達(dá)出來(lái),相信外賓會(huì)對(duì)你刮目相看,而如果你不能表述出來(lái)呢,或許外賓嘴上不說(shuō),但是心里對(duì)你的能力也會(huì)打上一個(gè)問(wèn)號(hào)。
最后,做好陪同翻譯還要掌握一些國(guó)情的專(zhuān)有名詞,比如“一帶一路”“改革開(kāi)放”“一國(guó)兩制”等等,外賓來(lái)訪,自然會(huì)有投資的考慮,那就必須了解相應(yīng)的國(guó)家政策,所以作為陪同翻譯一定要對(duì)這些基本國(guó)策有一定的認(rèn)知與了解。
陪同翻譯的難度雖然不及同聲傳譯,但是陪同翻譯所涉及的領(lǐng)域卻更加廣泛,因此一個(gè)優(yōu)秀的陪同翻譯,應(yīng)該被稱(chēng)之為“百曉通”。海歷陽(yáng)光翻譯公司,具有10年翻譯經(jīng)驗(yàn),擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),為您的考察提供更完善的服務(wù).