電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),是以應(yīng)用文體的方式對(duì)電子產(chǎn)品進(jìn)行相對(duì)的詳細(xì)描述,方便人們認(rèn)識(shí)和了解電子產(chǎn)品。電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)要實(shí)事求是,有一說(shuō)一、有二說(shuō)二,不可為達(dá)到某種目的而夸大產(chǎn)品作用和性能。電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)要全面的說(shuō)明電子產(chǎn)品,不僅介紹其優(yōu)點(diǎn),同時(shí)還要清楚地說(shuō)明應(yīng)注意的事項(xiàng)和可能產(chǎn)生的問(wèn)題。對(duì)于各類電子機(jī)械產(chǎn)品來(lái)說(shuō),產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)可以幫助使用者快熟了解產(chǎn)品性能和使用方法,是正確使用產(chǎn)品必不可少的工具之一。隨著中外貿(mào)易往來(lái)的日益密切,電子產(chǎn)品的進(jìn)出口也越來(lái)越多,電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯也就顯得越發(fā)重要了。一份標(biāo)準(zhǔn)的電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)對(duì)產(chǎn)品的海外市場(chǎng)發(fā)展舉足輕重。
電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的作用不僅是詳細(xì)介紹電子產(chǎn)品性能及使用方法,同時(shí)還帶有產(chǎn)品宣傳的性質(zhì)。因此,電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯要求準(zhǔn)確,在充分傳達(dá)產(chǎn)品信息時(shí),語(yǔ)言簡(jiǎn)明規(guī)范、層次分明,達(dá)到產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的兩種作用。
電子產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)翻譯如此重要,那么相對(duì)于其他文本的翻譯,電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯有哪些不得不注意的小細(xì)節(jié)呢。
首先,電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯必須要精準(zhǔn)和嚴(yán)謹(jǐn),精確翻譯產(chǎn)品介紹和使用方法是非常重要的,如果翻譯不夠精準(zhǔn),很容易引起歧義,從而使消費(fèi)者產(chǎn)生誤解,影響對(duì)產(chǎn)品的使用,尤其是在電子產(chǎn)品方面,相關(guān)數(shù)值細(xì)節(jié)翻譯必須要注意嗎,要注意保持說(shuō)明書(shū)的嚴(yán)謹(jǐn)性;
其次,電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的譯文要準(zhǔn)確,格式正確可以幫助使用全面、系統(tǒng)有條理的認(rèn)識(shí)產(chǎn)品的性能、使用方法等;
最后,說(shuō)明書(shū)是一種特殊的文本,關(guān)于產(chǎn)品的部分性能會(huì)用特殊字體標(biāo)注出來(lái),說(shuō)明書(shū)的譯文也是如此,要嚴(yán)格注意說(shuō)明書(shū)原文有的標(biāo)記,這些內(nèi)容都是需要格外注意的。
北京海歷陽(yáng)光認(rèn)為,翻譯電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),并不僅僅只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言方面的轉(zhuǎn)換,而是將說(shuō)明書(shū)以另一種語(yǔ)言更好的呈現(xiàn)出來(lái),達(dá)到企業(yè)發(fā)展的目的。因此,海歷陽(yáng)光建議,在翻譯電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)時(shí),最好通過(guò)專業(yè)權(quán)威翻譯公司完成翻譯工作,來(lái)保證翻譯質(zhì)量,避免造成不必要的損失。
北京海歷陽(yáng)光翻譯竭誠(chéng)為您提供優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)。