可能有的人認(rèn)為會議翻譯只是傳聲筒,是一個工具,所以會議翻譯的安排就如同其他道具那樣很簡單,只要 "采購"就可以了。其實(shí),翻譯是工具不假,但翻譯是個特殊的工具,是擔(dān)負(fù)思想傳遞的具有思維方式的人(有時候還是會談僵局的潤滑劑或者緩沖劑)。會議翻譯(conference interpreting)是一種為跨語言、跨文化交流服務(wù)的專門職業(yè),處于各種口譯的專業(yè)高端。會議口譯包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯模式。
在我國對外開放的不斷深入中,我國與其他國家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上的往來也日益密切。各種國際性的會議也在不斷增多,而這種國際性的會議經(jīng)常會涉及多種語言,而會議翻譯,則是國際會議中溝通的重要紐帶,解決了語言障礙帶來的諸多不便。
會議翻譯適用于不同會議中,是否需要專業(yè)會議翻譯,一般跟會議大小、人數(shù)沒有必然聯(lián)系,一般國際性的會議,都需要翻譯人員。翻譯公司提供的會議翻譯的主要形式有同聲傳譯和交替?zhèn)髯g這兩種。而兩種不同會議翻譯模式適用于不同會議規(guī)模、會議形式。
同聲傳譯和交替?zhèn)髯g難度有所不同,同聲傳譯是在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容翻譯給聽眾的一種翻譯方式;交替?zhèn)髯g則是一邊聽講話者講話,一邊記筆記。當(dāng)講話者發(fā)言結(jié)束或者停下來的時候重新用目標(biāo)語言將講話者發(fā)言內(nèi)容清楚、流利的表達(dá)出來。
無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質(zhì)量的要求是完全相同的。
北京海歷陽光是國內(nèi)優(yōu)秀的語言服務(wù)商,擁有國內(nèi)專業(yè)的會議翻譯團(tuán)隊(duì),專業(yè)譯員都有著非常豐富的會議翻譯經(jīng)驗(yàn),不同性質(zhì)和不同形式的會議,海歷陽光的譯員都能游刃有余的完成翻譯任務(wù),多年來的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù),讓海歷陽光得到了客戶的滿意與認(rèn)可。如果您有此方面的翻譯服務(wù)需求,歡迎您與我們聯(lián)系,我們將竭誠為您提供優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)。