黑人与饥渴少妇在线,极品美女叫男人玩一区二区,大香蕉五月婷,刘钥1区二区三区

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
翻譯就是追求兩種語言“雙贏” 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

翻譯是兩種語言的競賽,兩種語言各有優(yōu)勢劣勢,如能發(fā)揮各自優(yōu)勢,取得雙贏,那翻譯就使得世界文化向前發(fā)展了

習(xí)近平同志2016年5月17日在哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會上指出,中國特色哲學(xué)社會科學(xué)要把握三個(gè)主要方面:體現(xiàn)繼承性、民族性,體現(xiàn)原創(chuàng)性、時(shí)代性,體現(xiàn)系統(tǒng)性、專業(yè)性。文學(xué)翻譯理論是哲學(xué)社會科學(xué)的一部分,在我的翻譯實(shí)踐過程中,也確實(shí)一直圍繞繼承性和民族性、原創(chuàng)性和時(shí)代性、系統(tǒng)性和專業(yè)性這幾方面展開具體工作。

目前世界范圍內(nèi)流行的是西方的對等翻譯理論,因?yàn)橛?、法、德、意、西等國運(yùn)用的都是拼音文字,約有90%的詞語可以找到對等詞,所以翻譯時(shí)基本可以用對等譯法。而中文是象形文字,只有一半詞語可以在西方文字中找到對等詞,有對等詞時(shí)自然可用對等譯法,沒有對等詞時(shí),最后得到的譯文要么勝過原文,要么不如原文。劣不如優(yōu),我認(rèn)為應(yīng)該發(fā)揮譯文優(yōu)勢,盡可能選用最好的譯文表達(dá)方式,這就是“優(yōu)化論”?!皟?yōu)化論”是中國不同于西方的文學(xué)翻譯理論,它繼承發(fā)展嚴(yán)復(fù)、魯迅、郭沫若、朱光潛等人的翻譯理論,是我對中國學(xué)派文學(xué)翻譯理論進(jìn)行的總結(jié)。

《老子》第一章開頭說:“道可道,非常道。名可名,非常名?!边@兩句話說出“道”和“常道”的矛盾,“名”和“常名”的矛盾?!暗揽傻馈敝械谝粋€(gè)“道”是“道理、真理”的意思,第二個(gè)“道”是動詞,是“可以知道、可以說得出來”的意思,“非常道”的“道”則是大家常說的“道理”,這句話是說,客觀真理和人主觀所知道的真理并不常常是統(tǒng)一的。聯(lián)系到翻譯上來,尤其是文學(xué)翻譯上,因?yàn)榉g求的“真”不能脫離人的主觀認(rèn)識,所以不可能是客觀的“真”?!懊擅浅C?,實(shí)物是可以有名稱的,但名稱并不等于實(shí)物。聯(lián)系到文學(xué)翻譯上來,意思就是:翻譯的內(nèi)容是有一個(gè)形式的,但這個(gè)形式并不完全等于原本的內(nèi)容。成書于2500年前的《論語》第一句是“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(悅)乎?”西方有學(xué)者把它翻譯成“學(xué)習(xí)而且適時(shí)溫習(xí),不是很愉快的嗎?”這是“對等譯法”。我則把它譯為“得到知識而付諸實(shí)踐,不是一種樂趣嗎?”這就是“優(yōu)化譯法”。

我曾把詩詞翻譯理論總結(jié)為“美化之藝術(shù)”五個(gè)字。這是對魯迅的“三美”論、錢鍾書的“化境”說、孔子的“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”等的繼承發(fā)展?!懊馈敝溉馈饷?、音美、形美,譯詩要譯出原詩的三美,這是詩詞翻譯的本體論?!盎敝溉罨⒌然?、淺化,這是文學(xué)翻譯的方法論。對等譯法一般只是等化,我們卻可以深化、淺化?!爸敝溉?、好之、樂之,這是文學(xué)翻譯的目的論。譯文首先要使讀者知道作者說了什么,其次要使讀者喜歡讀譯者的譯文,最好還能讓讀者讀后感到快樂。換句話說,“知之”解決“真”的問題,“好之”解決“善”的問題,“樂之”解決“美”的問題。文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)從求真到求善再到求美,層層上升。求善求美是高標(biāo)準(zhǔn),已經(jīng)超越對等譯法的求真階段,進(jìn)入自由王國了。錢鍾書說過:“藝之至者,從心所欲而不逾矩”。文學(xué)翻譯不是1+1=2的科學(xué),而是1+1>2的藝術(shù),中國譯論不僅“不逾矩”,還“從心所欲”,是積極的。

西方有學(xué)者說,翻譯是兩種語言的統(tǒng)一。而中國也有人講過,統(tǒng)一就是提高。聯(lián)系到文學(xué)翻譯上,英譯中的時(shí)候要用中文最好的表達(dá)方式,中譯英的時(shí)候要用英文最好的表達(dá)方式,這樣雙方都能得到提高。翻譯是兩種語言的競賽,兩種語言總是各有優(yōu)勢劣勢,如能發(fā)揮各自優(yōu)勢,取得雙贏,那翻譯就使得世界文化向前發(fā)展了。2014年,國際翻譯家聯(lián)盟把“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎頒給我,這是翻譯領(lǐng)域的全球最高獎,是對我的翻譯和譯論的認(rèn)可。一方面把外國優(yōu)秀文學(xué)作品譯成中文,另一方面把中國優(yōu)秀作品譯成外文,使中國文化走向世界,使世界文化更加光輝、燦爛,這是一個(gè)翻譯工作者責(zé)無旁貸的責(zé)任,我雖然已近百歲,仍然還在努力!(陳志明、高玉婷采訪整理)

許淵沖,1921年生于江西南昌,北京大學(xué)教授,翻譯家。從事文學(xué)翻譯80年,譯作涵蓋中、英、法等語種,出版著譯百余本,包括《詩經(jīng)》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》外文譯本以及莎士比亞、巴爾扎克、羅曼·羅蘭作品中譯本等。獲國際譯聯(lián)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎。

(責(zé)編:周倩郎、韓婷)

翻譯是兩種語言的競賽,兩種語言各有優(yōu)勢劣勢,如能發(fā)揮各自優(yōu)勢,取得雙贏,那翻譯就使得世界文化向前發(fā)展了

習(xí)近平同志2016年5月17日在哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會上指出,中國特色哲學(xué)社會科學(xué)要把握三個(gè)主要方面:體現(xiàn)繼承性、民族性,體現(xiàn)原創(chuàng)性、時(shí)代性,體現(xiàn)系統(tǒng)性、專業(yè)性。文學(xué)翻譯理論是哲學(xué)社會科學(xué)的一部分,在我的翻譯實(shí)踐過程中,也確實(shí)一直圍繞繼承性和民族性、原創(chuàng)性和時(shí)代性、系統(tǒng)性和專業(yè)性這幾方面展開具體工作。

目前世界范圍內(nèi)流行的是西方的對等翻譯理論,因?yàn)橛ⅰ⒎?、德、意、西等國運(yùn)用的都是拼音文字,約有90%的詞語可以找到對等詞,所以翻譯時(shí)基本可以用對等譯法。而中文是象形文字,只有一半詞語可以在西方文字中找到對等詞,有對等詞時(shí)自然可用對等譯法,沒有對等詞時(shí),最后得到的譯文要么勝過原文,要么不如原文。劣不如優(yōu),我認(rèn)為應(yīng)該發(fā)揮譯文優(yōu)勢,盡可能選用最好的譯文表達(dá)方式,這就是“優(yōu)化論”?!皟?yōu)化論”是中國不同于西方的文學(xué)翻譯理論,它繼承發(fā)展嚴(yán)復(fù)、魯迅、郭沫若、朱光潛等人的翻譯理論,是我對中國學(xué)派文學(xué)翻譯理論進(jìn)行的總結(jié)。

《老子》第一章開頭說:“道可道,非常道。名可名,非常名?!边@兩句話說出“道”和“常道”的矛盾,“名”和“常名”的矛盾?!暗揽傻馈敝械谝粋€(gè)“道”是“道理、真理”的意思,第二個(gè)“道”是動詞,是“可以知道、可以說得出來”的意思,“非常道”的“道”則是大家常說的“道理”,這句話是說,客觀真理和人主觀所知道的真理并不常常是統(tǒng)一的。聯(lián)系到翻譯上來,尤其是文學(xué)翻譯上,因?yàn)榉g求的“真”不能脫離人的主觀認(rèn)識,所以不可能是客觀的“真”?!懊擅?,非常名”,實(shí)物是可以有名稱的,但名稱并不等于實(shí)物。聯(lián)系到文學(xué)翻譯上來,意思就是:翻譯的內(nèi)容是有一個(gè)形式的,但這個(gè)形式并不完全等于原本的內(nèi)容。成書于2500年前的《論語》第一句是“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(悅)乎?”西方有學(xué)者把它翻譯成“學(xué)習(xí)而且適時(shí)溫習(xí),不是很愉快的嗎?”這是“對等譯法”。我則把它譯為“得到知識而付諸實(shí)踐,不是一種樂趣嗎?”這就是“優(yōu)化譯法”。

我曾把詩詞翻譯理論總結(jié)為“美化之藝術(shù)”五個(gè)字。這是對魯迅的“三美”論、錢鍾書的“化境”說、孔子的“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”等的繼承發(fā)展。“美”指三美——意美、音美、形美,譯詩要譯出原詩的三美,這是詩詞翻譯的本體論。“化”指三化——深化、等化、淺化,這是文學(xué)翻譯的方法論。對等譯法一般只是等化,我們卻可以深化、淺化?!爸敝溉?、好之、樂之,這是文學(xué)翻譯的目的論。譯文首先要使讀者知道作者說了什么,其次要使讀者喜歡讀譯者的譯文,最好還能讓讀者讀后感到快樂。換句話說,“知之”解決“真”的問題,“好之”解決“善”的問題,“樂之”解決“美”的問題。文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)從求真到求善再到求美,層層上升。求善求美是高標(biāo)準(zhǔn),已經(jīng)超越對等譯法的求真階段,進(jìn)入自由王國了。錢鍾書說過:“藝之至者,從心所欲而不逾矩”。文學(xué)翻譯不是1+1=2的科學(xué),而是1+1>2的藝術(shù),中國譯論不僅“不逾矩”,還“從心所欲”,是積極的。

西方有學(xué)者說,翻譯是兩種語言的統(tǒng)一。而中國也有人講過,統(tǒng)一就是提高。聯(lián)系到文學(xué)翻譯上,英譯中的時(shí)候要用中文最好的表達(dá)方式,中譯英的時(shí)候要用英文最好的表達(dá)方式,這樣雙方都能得到提高。翻譯是兩種語言的競賽,兩種語言總是各有優(yōu)勢劣勢,如能發(fā)揮各自優(yōu)勢,取得雙贏,那翻譯就使得世界文化向前發(fā)展了。2014年,國際翻譯家聯(lián)盟把“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎頒給我,這是翻譯領(lǐng)域的全球最高獎,是對我的翻譯和譯論的認(rèn)可。一方面把外國優(yōu)秀文學(xué)作品譯成中文,另一方面把中國優(yōu)秀作品譯成外文,使中國文化走向世界,使世界文化更加光輝、燦爛,這是一個(gè)翻譯工作者責(zé)無旁貸的責(zé)任,我雖然已近百歲,仍然還在努力?。愔久?、高玉婷采訪整理)

許淵沖,1921年生于江西南昌,北京大學(xué)教授,翻譯家。從事文學(xué)翻譯80年,譯作涵蓋中、英、法等語種,出版著譯百余本,包括《詩經(jīng)》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》外文譯本以及莎士比亞、巴爾扎克、羅曼·羅蘭作品中譯本等。獲國際譯聯(lián)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎。




无码 日韩高清| 亚洲 欧美 日韩 精品加勒比| 欧美日韩久久国产精品| 国产一区二区精品欧美日韩| 人妻斩精品一区| 天天射天天干天天日天天添| 亚洲精品免费在线观看av| 精品综合影院一区| 韩国午夜伦理一区二区| 国产 在线 一区二区| 私人久久成人亚洲天堂 | 亚洲1区精品| 久久有码中字无码| 婷婷久久91综合| 一区欧美3D欧美| 亚洲呦呦呦精品综合在线| 久久久中文字幕伦理午夜热门| AV婷婷干| 国产极品久久久久69| 艹逼视频链接| 日本人妻中文字幕久久久| 亚洲黄片天堂| 成人网站免费看一品| 大香蕉久草熟女| 日韩区麻豆国产| 亚洲天堂幼| 天天天天天av| 日韩.com一卡| 机吧插入逼里视频| 日韩性爱BB毛茸茸大BB一区二区| 婷婷少妇雪白| 次欧美黄色片| 精品一区二区午夜| 欧美蜜桃中文一区二区精品| 欧美日韓一级黄片| 少妇熟女麻豆换妻视频| 亚洲欧美国产一区二区中文字幕| 成人 精品 91| 亚洲成年人色色网| 亚洲高清高色| 人人干视频妓女|