黃友義
1994年-2015年中國翻譯協(xié)會秘書長;2005年-2011年國際翻譯家聯(lián)盟副主席;1993年-2013年中國外文局副局長兼總編輯;2015年至今中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長。
1975年我從北京外國語學(xué)院畢業(yè)到中國外文局下屬外文出版社工作。從那時開始,就與翻譯結(jié)緣,至今已經(jīng)42年。這段經(jīng)歷讓我有幸參與和見證了兩輪翻譯高潮。每一輪高潮的出現(xiàn)都是國家政治、經(jīng)濟形勢的直接反映,每一輪高潮都是中國崛起的直接證明,每一輪高潮都有其鮮明特點,都是對中國發(fā)展的最好詮釋。
第一輪翻譯高潮:為改革開放服務(wù)。1978年底黨中央在十一屆三中全會上決定實施改革開放方針,這場改變中國的大潮給翻譯帶來了新的發(fā)展機遇。人們開始大量翻譯國外的先進技術(shù)、經(jīng)濟管理和文化藝術(shù)文獻。這一輪翻譯高潮的特點是向外國學(xué)習(xí),翻譯涉及的語言主要是英、法、德、日等發(fā)達國家的語言。每一個先進技術(shù)、國際化的理念、新的產(chǎn)品的引進都浸透著翻譯的汗水,改革開放的每一個進步都少不了翻譯的貢獻。
第一輪翻譯高潮興起后,翻譯內(nèi)容發(fā)生了變化。當(dāng)時我在外文出版社工作,此前我參與翻譯的內(nèi)容常常是工業(yè)學(xué)大慶、農(nóng)業(yè)學(xué)大寨的國情介紹,現(xiàn)在改為涉外投資法規(guī)等。記得有一本《外商來華投資問答》的英文版圖書,出版第一周,就銷售7000多冊,這在外文圖書市場上是一種突破。
內(nèi)容的變化不僅體現(xiàn)在為開放服務(wù)的商業(yè)性選題上,而是全面的。因為國門打開,外國人將從未有過的注意力轉(zhuǎn)移到中國,對中國的信息需求急迫、多方位。文學(xué)作品方面,四大名著的英文版通過中外譯者的合作陸續(xù)出版;第一部合資電影《末代皇帝》是根據(jù)外文出版社的英文版圖書改寫的腳本,這部電影的拍攝帶紅了這本英文書的銷售。不久前還在讓我參加《敵后武工隊》的排版校對,領(lǐng)導(dǎo)這時安排我參加獲獎短篇小說,也就是傷痕文學(xué)代表作品兩大卷英文版的編輯出版。這些小說譯者中外人士都有,其中不少人后來都成為著名的中國文學(xué)作品翻譯家,如英國人閔福德。在核稿中,我充分體會到外國譯者語言的流暢和中國譯者對作品拿捏的準(zhǔn)確。
80年代初期,文化旅游迅速成為外文圖書的重要方面。除去北京、西安、上海等外來客人最多的城市各類翻譯作品較多外,杭州等地的對外介紹也成為圖書翻譯的重要組成部分。此前浙江出版過一本名為《西湖攬勝》的介紹杭州文化歷史的圖書,外文社決定翻譯成英文和日文出版。由于歷史原因,這類圖書翻譯成日文不需要對原文做很多編輯加工,但是翻譯成英文卻出現(xiàn)了問題。已經(jīng)不記得是誰把中文翻譯成英文的,但是外國編輯在潤色時提出了一系列問題,主要是文中涉及大量的歷史事件、典故、風(fēng)俗,不加背景解釋,外國英文讀者根本無法理解。為了提高書稿的可讀性,領(lǐng)導(dǎo)決定派改稿的美國編輯到杭州實地考察采訪后改寫,讓我陪同擔(dān)任翻譯。美國編輯格拉姆斯教授來華前曾經(jīng)是一家美國報紙的記者、編輯,后來在大學(xué)從事新聞教育。她白天采訪,晚上把稿件打成英文,第二天如果有問題再通過我和當(dāng)?shù)嘏阃暮贾菥庉嬌塘?。格拉姆斯采訪和撰寫能力很強,在各個景點她一邊參觀采訪,一邊做筆記。尤其是許多參觀地方有臺階,居然完全不影響她做筆記。我曾試著邊走邊聽邊寫,發(fā)現(xiàn)不經(jīng)過訓(xùn)練,所做記錄難以成行,亂七八糟,自己事后都難以辨認(rèn)。后來格拉姆斯回國后評終身教授時,這本書在她的作品中赫然在列。
改革開放初期,我們的經(jīng)濟還不富裕,開放意識不強,國際交往經(jīng)驗不足,中外人員即使從事同一樣工作,吃飯時一定是分開的,不言而喻飯菜當(dāng)然也不一樣。每次采訪回來,我們四個人進入同一個飯店,但是一定不在一個房間用餐,每次都是格拉姆斯教授自己單獨用餐,我和當(dāng)?shù)氐膬晌痪庉嬜髡哌M入另一個餐廳。工作幾天后,大家都覺得成果很大,對改編書稿也頗有信心,相處得非常融洽,工作之間笑聲不斷。但是每到吃飯時刻就要分開,期間,格拉姆斯教授曾經(jīng)表示希望一起用餐,至少我們兩個從北京來的,是一個單位的,應(yīng)該一起用餐。而我們中國人覺得中外分開這就是規(guī)定,我們只得遵守。但是終于有一天,到了進餐時間,格拉姆斯教授脾氣爆發(fā)了,就是不進餐廳,表示如果不能一起用餐,她寧愿不吃了,說完扭頭就往外走。經(jīng)過這場小風(fēng)波后才終于結(jié)束了一段非常尷尬的經(jīng)歷。
開放初期,外事工作全面打開,到處都缺翻譯,而外文局是翻譯人才比較集中的地方,有近千名50多個語種的職業(yè)翻譯。于是各個部門紛紛上門來借用翻譯。我們大部分人都曾經(jīng)被借調(diào)到不同單位,甚至不少翻譯借到國外工作,一干就是若干年。有一次,我被借到衛(wèi)生部,給來訪的一位國家衛(wèi)生部長率領(lǐng)的代表團當(dāng)翻譯。外賓到達北京的第一個夜晚,我在熟睡中被電話叫醒,懵里懵懂聽到電話里對方介紹自己是中國銀行某部門負(fù)責(zé)人。他說,白天入住酒店后,外賓在賓館大廳外匯兌換處,其中有一人換的800美元是假幣。中銀的官員說,頭一天晚上外賓換幣時,銀行業(yè)務(wù)員對美元有所懷疑,但是不能斷定就是假幣。
這位官員解釋說,給外賓的假幣兌換了人民幣,中方業(yè)務(wù)員也有失誤,所以,如果使用假幣的外賓對中國比較友好,讓我就提醒她一下,在華期間不要再使用手中的美元兌換了。如果此人對華不友好,那就請她退回人民幣。我告訴這位官員,此人對華非常友好,不僅如此,她的丈夫是他們國家的海軍司令,對中國也很友好。第二天,我把這位外賓悄悄拉到一邊,轉(zhuǎn)達銀行的提醒。我本以為她會很尷尬,出乎我的意料她毫無愧疚地告訴我,她的美元很可能是假的,是她來華前讓她的秘書到黑市上換來的。
翻譯界都知道的一個規(guī)律是,同傳通常由兩個人組合成一組,每一個人翻譯15到20分鐘就要輪流休息一下。然而,改革開放初期,翻譯尤其是能承擔(dān)同傳的翻譯奇缺。有一次中國作家與外國客人的座談會讓我去做同傳,始終是我一個人在翻譯。一位作家談自己的寫作時,先談了中國的婚姻習(xí)俗,接著又談到喪葬習(xí)俗。談婚姻的時候,出現(xiàn)頻率最高的是英文marry這個單詞,轉(zhuǎn)到喪葬的話題,反復(fù)出現(xiàn)的是bury這個單詞。而此時會談已經(jīng)將近兩個小時,我疲憊得已經(jīng)不知道自己在說什么了。該說bury的時候,我還在不知不覺地說marry,看到外國聽眾朝我擺手,我卻不知為了什么。好在這時終于有一位老翻譯過來救場,對我說“你休息一會兒”,這樣才讓會談繼續(xù)下去。
第二輪翻譯高潮:為中國走出去服務(wù)。進入21世紀(jì),尤其是2011年,中國成為世界第二大經(jīng)濟體,很快又成為世界第一大貿(mào)易國。2013年“一帶一路”倡議的提出,加速了中國的國際化步伐。隨著中國的發(fā)展和世界格局的變化,自然就出現(xiàn)了第二輪翻譯高潮。這一輪高潮是為中國經(jīng)濟走出去服務(wù),為中國的文化傳播服務(wù),為中國的理念走出去服務(wù),近年更是為中國構(gòu)建自己的國際話語體系服務(wù)。
因為中國走出去步伐加快,這輪翻譯高潮的一個突出特點,就是中譯外工作量加大,與上一輪以引進為主有根本不同。中國翻譯協(xié)會的調(diào)研表明,2011年市場上的翻譯工作量中譯外已經(jīng)超過外譯中,達到54%。這個數(shù)字在2014年的調(diào)研中更進一步提高到60%。
這一輪高潮的另一個特點,是由于中國全面外交的展開,尤其是“一帶一路”合作涉及到廣大的發(fā)展中國家的基層民眾,非通用語種翻譯量增加,而這種增加目前還僅僅是開始。不難想象,隨著“一帶一路”建設(shè)項目的展開,中國的工程技術(shù)人員將更多地出現(xiàn)在沿線國家的鄉(xiāng)村城鎮(zhèn),中國人將與當(dāng)?shù)乩习傩沼懈嗟慕佑|,而這種最基層的接觸往往更加依賴當(dāng)?shù)匕傩盏恼Z言,而不是通用的大語種。
這一輪翻譯高潮涉及的領(lǐng)域更加寬廣。華為作為一個外向型的企業(yè),其產(chǎn)品必須通過當(dāng)?shù)卣Z言才能進入市場。華為也開創(chuàng)了把翻譯中心設(shè)在產(chǎn)品開發(fā)中心下面的先河,一改過去翻譯與技術(shù)研發(fā)屬于兩個不同部門的常規(guī)做法。
這一輪高潮跳出了傳統(tǒng)的口筆譯范疇,而是把翻譯行業(yè)列入包括翻譯服務(wù)、本地化服務(wù)、語言技術(shù)與工具研發(fā)、術(shù)語等語言資產(chǎn)管理、全球化與本地化咨詢服務(wù)以及相關(guān)教育培訓(xùn)服務(wù)在內(nèi)的新興語言服務(wù)業(yè)。
在這個時期,中國許多城市成為世界會議中心,公示語的改進就成為刻不容緩的任務(wù)。2008年北京奧運會之前,北京市政府在全國率先成立專門的部門和隊伍統(tǒng)一公示語外文,后來深圳市政府也委托深圳譯協(xié)統(tǒng)一了當(dāng)?shù)氐挠⑽墓菊Z。2017年9月在廈門金磚會議之前,市政府也委托廈門相關(guān)翻譯公司完成了廈門城市道路英文路標(biāo)的統(tǒng)一翻譯。教育部語言文字信息管理司組織翻譯專家和老師專門編制了“公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫指南”。在這個大形勢下,全國到2017年舉辦了四屆公示語大會,改進語言環(huán)境,打造國際化的城市公示語服務(wù)已經(jīng)成為翻譯界的共識。
然而,人們只要睜開眼睛,就會發(fā)現(xiàn)周圍公示語外語錯誤百出。顯然公示語英文的改進,乃至整個社會英文水平的提高有待于全社會認(rèn)識的提高。北京有將近20條地鐵線路,曾經(jīng)不斷有乘客反映英文報站不夠標(biāo)準(zhǔn)。北京市外辦曾經(jīng)組織專家聽了全部線路的英文錄音,進行診斷并提出改進辦法。我聽后發(fā)現(xiàn),有一條線路的中英文是同一個人的錄音,英文發(fā)音不夠標(biāo)準(zhǔn),中文也缺乏專業(yè)錄音的水準(zhǔn)。在分析原因時,這條線路的運營公司負(fù)責(zé)人說,他們根本沒有意識到站名播報錄音需要專業(yè)人士來做。當(dāng)初,他們發(fā)現(xiàn)辦公室有一位年輕人會英文,就把這個人找來中英文同時錄制。這個案例說明,翻譯質(zhì)量不高,不僅僅是翻譯人員的問題,首先是使用翻譯的人不懂翻譯專業(yè)的要求,沒有聘用專業(yè)翻譯。如果仔細(xì)分析社會上各類英文錯誤,大多是非職業(yè)翻譯所為。人們不會找一個沒有上過醫(yī)學(xué)院、獲得醫(yī)師證書的人給自己開胸動手術(shù),但是卻屢次讓非職業(yè)翻譯從事翻譯工作。
作為國家人才公平公正選拔的一項內(nèi)容,國家人力資源和社會保障部決定從2004年開始翻譯專業(yè)系列職稱不再評審,而改為更加合理的考試,故推出了全國翻譯資格(水平)考試。為此,外文局專門成立了相應(yīng)機構(gòu),組建了來自全國各地一百多位專家組成的七個語種的專家委員會,每年兩次聘請數(shù)百人參與閱卷。為了辦好翻譯考試,我們廣泛聽取社會意見,曾多批次派人到各地大學(xué)機關(guān)企業(yè)開座談會。
在一所大學(xué)舉行的座談會上,外語學(xué)院的領(lǐng)導(dǎo)直接說,他們大學(xué)屬于教育系統(tǒng),只參加教育系統(tǒng)的(四、六級和專八級)考試,不考慮人事系統(tǒng)的考試。當(dāng)時我就意識到,有些教授對國家教育系統(tǒng)培養(yǎng)人,用人部門考核錄用人的基本分工還很不了解。翻譯資格考試代表了國家專業(yè)職業(yè)資格水平考試的一種改革,就是對參試者不設(shè)任何學(xué)歷和學(xué)位的前提,任何人都可以參考,這充分體現(xiàn)了公開公正公平發(fā)現(xiàn)人才的精神。在當(dāng)時那種氣氛下,有一位與會的老師根本沒有看懂考試說明,就高聲嚴(yán)厲批評翻譯資格考試是典型的官僚主義,我們從事考試推廣的人員感到對方幾乎等于下了逐客令,頗感震驚。的確,在考試剛剛推出的幾年,參加人數(shù)增加比較緩慢。但是,2015年一下子從十年前的寥寥幾千人增加到9萬多人,2016年達到11萬2千人,而2017年前半年就已經(jīng)有7萬8千人報名參考。今天,許多大學(xué)都?xì)g迎考試部門派人到學(xué)校向?qū)W生宣講。這個事情說明,即使在外語界,對于翻譯專業(yè)的認(rèn)識也是需要假以時日才能具備的。
國家為了推動翻譯專業(yè)教育,于2007年成立了全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會。我長期從事翻譯業(yè)務(wù),不懂教育,但是有關(guān)部門要我參加,我一再以自己日常業(yè)務(wù)工作繁忙為由推脫而沒有成功。三年后這個機構(gòu)改名為全國翻譯專業(yè)研究生教育指導(dǎo)委員會,言外之意是專業(yè)翻譯教育不僅應(yīng)該只屬于碩士階段,還要考慮博士階段。這個委員會從成立之初就由翻譯教育和翻譯行業(yè)人士組成,特別是改名為翻譯專業(yè)研究生教育指導(dǎo)委員會,充分體現(xiàn)了國家專業(yè)人才培養(yǎng)的改革。當(dāng)初,我們討論逐步實現(xiàn)翻譯專業(yè)教育和翻譯資格考試相結(jié)合,曾經(jīng)遭到強烈反對,認(rèn)為翻譯教育和專業(yè)資格考試完全是毫無聯(lián)系的兩回事。今天這種結(jié)合已經(jīng)成為教育部門和用人單位的共識,這也從一個側(cè)面反映了翻譯教育的成熟,也是整個翻譯業(yè)發(fā)展的體現(xiàn)。
廈門大學(xué)有一位名叫潘威廉的美國教師,1988年不顧家人的反對,來到中國,一住就是29年。期間,他以家書的方式向自己的父親等人介紹變化中的中國,最終他父親認(rèn)為他的選擇是正確的。他到中國遭人反對的經(jīng)歷,讓他深深意識到中國必須多用英文對外介紹自己。我長期從事外宣翻譯,深感面對外國受眾,翻譯不僅僅是要完成文字的轉(zhuǎn)換,更重要的是傳達文字后面的文化信息。
當(dāng)年我參加翻譯1982年制定的中國憲法時,國家主席到底是延續(xù)以前chairman的英文表述,還是改為president, 譯者們有過不同的意見。一種意見認(rèn)為,從建國開始,國家主席的英文就是chairman,另一種意見認(rèn)為,憲法里沒有說要成立國務(wù)委員會,按照英文的邏輯,沒有committee,哪里來的chairman。加之那時候年輕,說話沒有顧忌,我堅持認(rèn)為用chairman這個單詞不符合英文邏輯,而應(yīng)該用president。最后大家達成一致,決定一改建國30多年的傳統(tǒng),把國家主席翻譯成president,報上級審批并最終得到批準(zhǔn)。這就形成了過去有Chairman Mao Zedong, Chairman Liu Shaoqi,和Chairman Hua Guofeng,而后來的國家主席英文都是president的局面。一詞改動,體現(xiàn)了翻譯的求真和實事求是精神。
很多年來,我們在對外介紹國家政體時,就會涉及到民主黨派,經(jīng)常會出現(xiàn)這樣的表述:中國共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,還有八個民主黨派。英文就是the Communist Party of China and eight democratic parties。很顯然,在英文的語境下,如果說那八個是民主的,外國受眾會得到完全錯誤的結(jié)論,以為是在說中共不民主,而這完全不是中文要表達的意思。然而,目前在中文里民主黨派是固定說法,不可能更改。我提議把英文改為the Communist Party of China and eight other political parties。一詞變化之后再不用擔(dān)心外國受眾的誤解。
今天中國已經(jīng)站在世界舞臺中央,面對的是世界70億人。中國發(fā)出的聲音,受眾不僅是13億中國人,還有其他國家57億人中的受眾。我們必須面對一個事實:與以往歷史不同,現(xiàn)在的外國受眾不是上個世紀(jì)50-70年代研究中國的少數(shù)專家學(xué)者,而是已經(jīng)或可能跟中國發(fā)生直接或者間接聯(lián)系的廣大外國人。過去的專家學(xué)者了解中國的歷史和政治制度,而現(xiàn)在的廣大受眾不了解中國的文化、歷史和政治,面對他們,我們必須考慮到要通過翻譯環(huán)節(jié)幫助他們跨越文化鴻溝,聽懂、聽明白來自中國的聲音。
當(dāng)世界越來越關(guān)注中國時,翻譯的任務(wù)更加光榮艱巨。我們必須時時刻刻通過翻譯拉近與受眾的距離。有人說,我們應(yīng)該解決“會做不會說,說了人家也聽不懂”的問題。習(xí)近平總書記提出要打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,這是構(gòu)建中國國際話語體系的核心,而完成這個任務(wù)翻譯責(zé)無旁貸。
與此同時,無論中譯外變得多么重要,外譯中應(yīng)該得到同樣的重視。中國的國際地位決定了翻譯在研究外國、理解國外方面同樣責(zé)無旁貸。2017年5月底,美國白宮communication office主任杜布克辭職了。當(dāng)時國內(nèi)媒體都稱這個機構(gòu)為白宮通信辦公室。大概有人發(fā)現(xiàn)這個機構(gòu)的中文名稱容易讓人覺得這是一個純粹技術(shù)性的部門,所以沒幾天又改稱為通訊辦公室。此后有一段時間曾經(jīng)由白宮新聞發(fā)言人斯潘塞兼任主任,7月由斯卡拉穆奇接任,10天后被迫辭職,時至今日,也還沒有再正式任命新人,但是在斯卡拉穆奇上任和辭職這段時間,媒體稱其為白宮通訊聯(lián)絡(luò)辦公室主任。問題是多了“聯(lián)絡(luò)”二字,仍然無法準(zhǔn)確表述這個部門的功能。
其實,只要上網(wǎng)仔細(xì)查一查這個部門的功能,就不難看出這個部門相當(dāng)于我們中國的宣傳部。因此,可以翻譯成白宮宣傳辦公室,也可以稱其為白宮傳播辦公室。總之,這是美國政府一個協(xié)調(diào)媒體宣傳政策口徑的部門,一個美國媒體形象建設(shè)部門,而不是管理通訊線路的技術(shù)部門。在我們的文件中,為什么出現(xiàn)這種現(xiàn)象,翻譯部門或者從事翻譯工作的新聞媒體人員應(yīng)該反思。
幾年前,我曾經(jīng)在基層調(diào)查過,不少老百姓認(rèn)為平時媒體說的美國國務(wù)院的職能與我國中央人民政府國務(wù)院相同。出現(xiàn)這種誤解的原因在于早年把美國外交事務(wù)部門翻譯成國務(wù)院,而恰恰我們的人民政府也叫國務(wù)院,因此在老百姓當(dāng)中引起誤解。美國國務(wù)院的譯法是歷史遺留的錯誤。問題是,歷史上許多不恰當(dāng)不準(zhǔn)確的譯名都糾正了,美國國務(wù)院的誤譯也應(yīng)該得到糾正。
展望未來,翻譯事業(yè)發(fā)展前景美好。中國是文明大國,中文在世界上獨一無二。這些決定了中國必然是翻譯大國。然而,由于歷史原因,中國長期大量翻譯外國文學(xué),卻與國際翻譯界交流不夠。西方出于對我們不了解和歷史偏見,長期不愿意翻譯中國作品給他們的受眾,甚至對中國人開始在國際翻譯界嶄露頭角也感到不舒服。我是2002年代表中國譯協(xié)參選國際翻譯家聯(lián)盟理事的。此前,已經(jīng)有三位中國老翻譯家擔(dān)任過理事。那時因為費用等多種原因,作為國際譯聯(lián)的成員,中國人當(dāng)選理事后就不再參加每年的會議,露一面之后就等著三年一屆再換新人。當(dāng)時,我面對的大會氛圍明顯對中國人競選理事不感興趣。競選發(fā)言時我特意說明,我將積極參加國際譯聯(lián)的各項活動。選舉前,我利用一切機會,和各國與會代表廣泛交流,大到翻譯專業(yè)各項業(yè)務(wù),小到家長里短,終于得到認(rèn)可,當(dāng)選了理事,并開始探討在中國主辦世界翻譯大會,確立中國翻譯界國際地位和影響力的可能性。三年后在2005年的世界翻譯大會上我在毫無思想準(zhǔn)備情況下被選為國際譯聯(lián)副主席,這是亞洲人第一次進入國際譯聯(lián)執(zhí)委會并擔(dān)任副主席。這時,國內(nèi)翻譯業(yè)正在蓬勃發(fā)展,我們做了充分的準(zhǔn)備,打退了阿根廷舉辦下屆大會的申請,后來居上在2005年的大會上爭得了2008年第18屆世界翻譯大會的主辦權(quán)。
為了辦好會議,爭取支持,我曾經(jīng)走訪歐洲大國的翻譯協(xié)會,并參加全球翻譯界勢力最大的國際譯聯(lián)歐洲中心的會議。有一次在倫敦,我參加了歐洲中心的會議,直接向歐洲各個協(xié)會的負(fù)責(zé)人宣傳中國,增強他們對我們主辦世界大會的信心,增加對中國的認(rèn)識。西歐一個較大的協(xié)會負(fù)責(zé)人看到我在會場,發(fā)言說:歐洲是世界翻譯的中心,國際譯聯(lián)是在歐洲誕生的。然后,他環(huán)顧會場,盡管在場的只有我一個亞洲人,他卻說,如果今后國際譯聯(lián)的副主席是韓國人,秘書長是日本人,司庫是其他亞洲人,我提議我們歐洲會員應(yīng)該另立門戶,成立新的國際翻譯組織。由此可見,他們對中國人的出現(xiàn)多么不舒服。
盡管如此,2008年就在北京奧運會開幕之前,我們在上海成功舉辦上了歷史上規(guī)模最大的世界翻譯大會,來自70多個國家1500多人出席大會。各國翻譯第一次看到那么多的國旗擺放在一起,驚訝之余紛紛在國旗墻前面拍照留念。會議收到的論文之多、會議期間論壇之豐富都是從未有過的。在閉幕式舉辦的發(fā)獎環(huán)節(jié),曾經(jīng)對我們抱有極大偏見的那位歐洲譯協(xié)負(fù)責(zé)人上臺領(lǐng)獎并發(fā)表獲獎感言。他說,獲獎令他十分興奮,但是獎項只能說明過去。既然現(xiàn)在是在中國,他更愿意談?wù)勚袊?。聽到這里,我心里咯噔一下,不知道他又要如何表露他對中國的討厭。
然而,他一改過去的態(tài)度,說在中國短短四天改變了他對中國的看法,并舉例說,他和太太人生地不熟,到中國的第一天到一家餐館吃飯,他不會中文,餐館服務(wù)員不懂他的母語,根本無法交流。但是,可愛的服務(wù)員拉著他們夫婦一桌桌地讓他們看中國人在吃什么,見到他們喜歡的就記下來,然后給他們拼了一桌美食。在一句話沒有說的情況下,他們二人品嘗了中國美食,更享受了中國人的好客和微笑。他說這個收獲比翻譯獎項更值得紀(jì)念。聽到他的感言,會議籌備期間遇到的一切苦難和煩惱都隨風(fēng)而去了。后來我去歐洲,他主動開車接送我。
這次大會通過了國際譯聯(lián)關(guān)于翻譯發(fā)展的“上海宣言”。以后很久,每當(dāng)我與國際翻譯界接觸,聽到“上海宣言”時,只要聽到“上?!保坏取靶浴倍终f出來,我的榮譽感就油然而生。
根據(jù)國家工商管理部門的統(tǒng)計,中國語言服務(wù)公司在改革開放初期的1980年,只有區(qū)區(qū)18家,而2015年底已經(jīng)達到7萬3千家。如果按照平均每家公司有15名雇員計算,這支專業(yè)隊伍已經(jīng)有百萬之眾。加上國家政府部門、事業(yè)單位及高校的兼職和全職翻譯,中國有一支強大的專業(yè)隊伍。然而,中國翻譯協(xié)會的調(diào)研也顯示,所有語言服務(wù)公司中只有四分之一通過了ISO標(biāo)準(zhǔn),注冊資金超過千萬元的也僅有四分之一,所有公司中有外資背景的僅僅5%。另外,翻譯待遇不高的老問題長期解決不了。許多譯員反映,如果光靠翻譯稿費,還不能體面生活,翻譯的價值還遠(yuǎn)沒有被社會認(rèn)可。
環(huán)顧世界,許多發(fā)達國家在翻譯人員權(quán)益的保護、翻譯版權(quán)的享有等方面都比我們做得好,翻譯是一個受人尊重、收入殷實的職業(yè),有關(guān)翻譯的法律系統(tǒng)也比較健全。相比之下,中國的翻譯業(yè)發(fā)展的道路還很長。
當(dāng)前,人們熱議的一個問題就是機器翻譯是否要取代人工翻譯。翻譯界的廣泛共識是,我們必須跟上時代的步伐,大膽擁抱新技術(shù)。機器翻譯只會取代低端的翻譯,承擔(dān)過去光靠人工根本無法完成的巨大工作量,讓人們更多地管理人工智能翻譯,讓機器完成基礎(chǔ)工作,讓人完成高端的翻譯定稿工作。機器翻譯的出現(xiàn)再一次告訴人們,翻譯之魅力就在于它永遠(yuǎn)是一個讓從業(yè)者不斷學(xué)習(xí)的行當(dāng)。