《水滸傳》
我國古典文學(xué)名著《水滸傳》曾被翻譯成多種文字,受到外國讀者的喜愛。不過,《水滸傳》在各國的譯名卻各有不同,非常有趣。
美國在1933年翻譯的《水滸傳》,是最好的《水滸傳》譯本,它的譯名是《四海之內(nèi)皆兄弟》,這個(gè)譯本是由1938年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、美國女作家布克夫人——賽珍珠所譯。
意大利把《水滸傳》翻譯成《佛牙記》,它譯的是《水滸傳》中花和尚魯智深(俗名魯達(dá))的故事,后來,德國人又把《佛牙記》翻譯成了德文,名字成了《魯達(dá)上山始末記》。
德國還翻譯了《水滸傳》中楊雄和潘巧云的故事,譯名是《圣潔的寺院》?!端疂G傳》中武大郎與潘金蓮的故事,譯名則成了《賣炊餅武大的不忠實(shí)婦人的故事》。
另外,德國還翻譯了《水滸傳》中晁蓋、吳用等人劫取生辰綱的故事,譯名有《黃泥岡的襲擊》、《強(qiáng)盜們?cè)O(shè)置的圈套》。
英國翻譯了《水滸傳》中林沖的故事,譯名是《一個(gè)英雄的故事》。
西方最早的七十回《水滸傳》譯本是德國和法國翻譯的,德國的譯名是《強(qiáng)盜與士兵》,法國的譯名則是《中國的勇士們》。
《三國演義》
早年有位美國人從《三國演義》中整理出關(guān)羽的故事,節(jié)譯成書名為《戰(zhàn)神》;后來美國漢學(xué)家摩斯·羅伯斯將其英文全譯本起名為《Romance of the Three Kingdoms》(三個(gè)王國間的羅曼蒂克);現(xiàn)在也有一些譯本直接叫《Three Kingdoms》(三個(gè)王國)的。
《西游記》
國外大多譯作《 Record of a Journey to the West 》(西方旅行的記錄)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《Story of the Journey to the West》(西游故事);另外還有人把孫悟空當(dāng)作書名,如《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)等等。
《紅樓夢(mèng)》
《紅樓夢(mèng)》原本就有另外一個(gè)名字《石頭記》,所以外國人翻譯時(shí),也就難免翻譯出二種名字來,如:《The Story of the Stone》(石頭的故事)、《A Dream of Red Mansions》(紅色大樓里的夢(mèng))、《A Dream of Red Chamber》(紅色房間里的夢(mèng))。
此外,還有張冠李戴的翻譯,如《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和織女),這與原著可就大相徑庭了。