黑人与饥渴少妇在线,极品美女叫男人玩一区二区,大香蕉五月婷,刘钥1区二区三区

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
《四大名著》的外國趣味翻譯 海歷陽光翻譯服務 當前位置:首頁 >  翻譯知識

《水滸傳》

我國古典文學名著《水滸傳》曾被翻譯成多種文字,受到外國讀者的喜愛。不過,《水滸傳》在各國的譯名卻各有不同,非常有趣。

美國在1933年翻譯的《水滸傳》,是最好的《水滸傳》譯本,它的譯名是《四海之內皆兄弟》,這個譯本是由1938年諾貝爾文學獎獲得者、美國女作家布克夫人——賽珍珠所譯。

意大利把《水滸傳》翻譯成《佛牙記》,它譯的是《水滸傳》中花和尚魯智深(俗名魯達)的故事,后來,德國人又把《佛牙記》翻譯成了德文,名字成了《魯達上山始末記》。

德國還翻譯了《水滸傳》中楊雄和潘巧云的故事,譯名是《圣潔的寺院》。《水滸傳》中武大郎與潘金蓮的故事,譯名則成了《賣炊餅武大的不忠實婦人的故事》。

另外,德國還翻譯了《水滸傳》中晁蓋、吳用等人劫取生辰綱的故事,譯名有《黃泥岡的襲擊》、《強盜們設置的圈套》。

英國翻譯了《水滸傳》中林沖的故事,譯名是《一個英雄的故事》。

西方最早的七十回《水滸傳》譯本是德國和法國翻譯的,德國的譯名是《強盜與士兵》,法國的譯名則是《中國的勇士們》。

《三國演義》

早年有位美國人從《三國演義》中整理出關羽的故事,節(jié)譯成書名為《戰(zhàn)神》;后來美國漢學家摩斯·羅伯斯將其英文全譯本起名為《Romance of the Three Kingdoms》(三個王國間的羅曼蒂克);現(xiàn)在也有一些譯本直接叫《Three Kingdoms》(三個王國)的。

《西游記》

國外大多譯作《 Record of a Journey to the West 》(西方旅行的記錄)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《Story of the Journey to the West》(西游故事);另外還有人把孫悟空當作書名,如《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)等等。

《紅樓夢》

《紅樓夢》原本就有另外一個名字《石頭記》,所以外國人翻譯時,也就難免翻譯出二種名字來,如:《The Story of the Stone》(石頭的故事)、《A Dream of Red Mansions》(紅色大樓里的夢)、《A Dream of Red Chamber》(紅色房間里的夢)。

此外,還有張冠李戴的翻譯,如《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和織女),這與原著可就大相徑庭了。




精品三级片在线观看| 欧美国产日韩高清专区| 欧美不卡免费视频天天爽| 国产的精品一区的金莲| 色婷婷综合中文网| 日韩无码成人小说| 欧美一区二区三区午夜激情视频| 欧美精品综合第一国产综合| 欧美最小天天干天天爽| 日韩av一区二区麻豆av| 免费岛国黄站| 中文字幕亚洲女| 日本人人人操人人干| 尤物无码一区| 久久机热精品婷婷真品网| 色五月婷婷麻豆| 草逼视频免费看看| 超碰在线免费欧美成人亚洲| 欧美五月成人| 进错女厕了怎么办| 姦综合一区二区| 99在线伦理电影| 黑人大鸡巴干大逼大逼| 大鸡吧全免费黄色成人网站| 操我的骚逼高潮了国产| 色呦呦com| 日韩AV天堂电影| 久久一级欧美| 97超碰人人操| 欧美日韩激情A| 欧美一区二区三区嗯啊| 大胆人妻一二区| www.黄色麻豆91视频在线观看| 色之久久综| 大香蕉Av综合| 欧洲 亚洲 国产不卡| 久久久伦理A级| 91中文字幕第一页欧美更新| 后入美人妻欧美国产| 成人高清日韩欧美在线精品观看| 国产添骚逼精彩|