人類已經(jīng)進入金融時代、金融社會,因此,金融無處不在并已形成一個龐大體系,金融學(xué)涉及的范疇、分支和內(nèi)容非常廣,如貨幣、證券、銀行、保險、資本市場、衍生證券、投資理財、各種基金(私募、公募)、國際收支、財政管理、貿(mào)易金融、地產(chǎn)金融、外匯管理、風(fēng)險管理等。
中國金融市場正在走向國際化,對專業(yè)性很強的人才需求迫切。金融行業(yè)一直以來都是就業(yè)的超級大熱門,金融學(xué)就業(yè)人才的需求主要集中在高端市場,例如高校教師和大公司市場研究分析、基金經(jīng)理、投資經(jīng)理、證券公司、保險公司、信托投資公司等。而因為中國金融市場日益國際化的特點,使得掌握專業(yè)金融英語和翻譯技能的需求日益明顯。
今天就來了解一下金融專業(yè)術(shù)語和翻譯的特點、技巧和能夠用到的工具。
一、英漢金融專業(yè)術(shù)語的特點
金融專業(yè)術(shù)語有其自身的專業(yè)特點,歸納起來有以下六點:
1. 詞義的單一性
金融專業(yè)術(shù)語的單一性主要表現(xiàn)在兩個方面,一是每個專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個特定的金融概念,在使用時不能用其它任何詞語替代。
例如,在英語中 credit standing(資信狀況),不能用 position 來代替 standing; standby credit(備用信用證),不能用 spare 來代替standby。
二是某一個專業(yè)術(shù)語即使屬于多義詞,在金融專業(yè)英語中也只保留一個義項,例如: listed company(上市公司), list 在英語中解釋“清單” 、 “記人名單” 、 “列于表上” ,而在金融專業(yè)英語中,它解釋“上市的” 。
翻譯的時候要特別注意英漢金融專業(yè)詞匯的單一義項的特殊表達。
2. 詞語的對義性
詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立或互相關(guān)聯(lián),即:詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關(guān)聯(lián)。在金融語言中,我們稱之為對義詞。例如:
supply/ demand 供給/需求
shortage/ surplus 短缺/盈余
wage ceiling/ wage floor 最高工資限額/最低工資限額
premium/ discount 升水/貼水
inflation/ deflation 通貨膨脹/通貨緊縮
assets/ liabilities 資產(chǎn)/負債
bear market/ bull market 熊市/牛市
關(guān)聯(lián)對義詞是指兩個相互對應(yīng)的詞在詞義上不一定是嚴格意義上的反義詞,但是它們在含義上有明顯的聯(lián)想意義和對比意義,表示相互關(guān)聯(lián)的概念。例如 :
fiscal policy/ monetary policy 財政政策/貨幣政策
capital market/ money market 資本市場/貨幣市場
spot transaction/ forward transaction 即期交易/遠期交易
preferred shares/ ordinary shares 優(yōu)先股/普通股
current account/ capital account 經(jīng)常項目/資本項目
3. 詞語的類義性
類義詞是指意義同屬某一類別的詞。表示類概念的詞被稱為上義詞;而歸屬于同一義類,分別表示同一類概念之內(nèi)的若干種概念的詞被稱為下義詞。
如 transaction(交易)可作上義詞,它所包括的 deposit money, draw money, settle an account, honor a draft,accept stocks, exchange foreign currency 等為其下義詞。類義詞是概念劃分的產(chǎn)物。
4. 詞語的簡約性
典型的金融語體是一種明確可靠且具有權(quán)威性,能用來管理金融界、調(diào)節(jié)市場、解決矛盾的語言。
它是由專家按照固定的模式加以編制并進行解釋的語言。因此,金融術(shù)語在詞義單一、準確的前提下,還有簡約的特色,其突出的表現(xiàn)就是縮略詞的大量運用。例如 :
US$ US Dollar 美元
CAN$ Canadian Dollar 加拿大元
EPS earnings per share 每股收益
FDI foreign direct investment 外國直接投資
VAT value added tax 增值稅
但有一點必須注意,有些縮略語在不同的語境里會有不同的指代。例如: TSE 既可以指 Tokyo Stock Exchange 也可以代表 Toronto Stock Exchange。
5. 詞語的歷史性
語言中的一些詞匯從古至今一直被沿用著,金融業(yè)中同樣選用了一部分舊的包括古代的金融術(shù)語。例如 lease, bill, share 等。在有些情況下,如果硬行改換沿用已久的術(shù)語還會造成錯誤。
例如:在銀行業(yè)務(wù)術(shù)語中“票根” 應(yīng)該是 drawing advice(開票通知),但如果改成 counterfoil,表面上似乎正確,事實上卻有了本質(zhì)的區(qū)別,因為 counterfoil 表示票據(jù)開出或撕下以后保留的存根。
6. 詞語的與時俱進性
隨著科學(xué)的發(fā)展,新的金融術(shù)語不斷涌現(xiàn)。例如: call option(買入選擇權(quán)), put option(賣出選擇權(quán)), future transaction(期貨交易), E-bank(電子銀行), cyber-trade(網(wǎng)上交易)等。
二、英漢金融術(shù)語的翻譯
金融翻譯是市場上最為熱門也是量最大的翻譯領(lǐng)域之一,所以也需要很多專業(yè)的金融翻譯人才,而判斷一個譯員是否專業(yè),首先就需要看金融專業(yè)術(shù)語的精準把握。
1. 特有術(shù)語堅持直譯
金融語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現(xiàn)在金融術(shù)語的運用上。金融術(shù)語大致可分為兩種,一種是金融特有的術(shù)語,它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語體中。例如:
In general, a nation’s balance of payments is affected by the appreciation or depreciationof its currency in the foreign exchange market.
以上金融英語術(shù)語本身具有確切的含義,而且漢語中有準確的對應(yīng)詞語,所以可以一一對應(yīng)譯入,不必采用任何意譯的方式。試譯:通常,外匯市場上一個國家的貨幣升值或貶值會影響其國際收支。無論是名詞還是動詞,只要詞義單一、金融業(yè)特有,就應(yīng)該堅持直譯的方法。
2. 非常語境把握詞義
另一種是并非金融語體所獨有的術(shù)語,它們可以出現(xiàn)在其它語體中,但在金融語體中,有其確切的含義,例如 : acquire(獲得,取得—常用意義),(購進,兼并—金融專業(yè)意義);policy(方針,政策—常用意義),(保險單—金融專業(yè)意義)。例如 :
Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.
Confirmed 與 at sight 在普通英語中是常用詞,分別解釋“確認” 與“一見” ,但是在上述語境里,它們具有金融專業(yè)術(shù)語的特殊意義,即: “保證兌付的” 與“即時的” 。試譯 :我們接受保兌的不可撤消的即期信用證。
In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.
此句中的“retains a minority of interest” 意為“擁有一小部分股份” ,并不是指“保留一小部分興趣” 。這些詞看似常用詞,但在金融語境中具有非常意義。
試譯:在某些情況下,跨國公司擁有一小部分股份,而在另一些情況下,所在國可擁有 100%的股份,跨國公司只在一段時間內(nèi)履行管理和監(jiān)督的職能。
3. 避免專業(yè)誤譯
The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.
原譯:公司營業(yè)執(zhí)照授權(quán)發(fā)行和銷售股票,認購公司的所有權(quán)為公司籌措資金。
這里的“corporate charter” 是“公司章程” ,而不是“營業(yè)執(zhí)照” 。譯者顯然是因為對背景知識不了解,從而導(dǎo)致誤譯。
改譯:公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,轉(zhuǎn)讓公司所有權(quán),以便為公司籌措資金 。
We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.
原譯:我們要求按照下面所示項目開一份保函作為投標票據(jù)。
此句的誤譯是對投標的背景知識模糊所致。盡管“bond” 有“票據(jù)” 、 “債券” 之意,但參加投標需要的是投標保證,或押標保證,不是譯者望文生義的投標票據(jù)。
改譯:特此要求你們按照下面所示項目出具一份保函作為投標保證。
從以上兩例可以看出,金融翻譯應(yīng)該盡量熟悉專業(yè)業(yè)務(wù),掌握術(shù)語,在翻譯中求實求真。
三、一些金融英語翻譯的工具網(wǎng)站
1. 工具網(wǎng)站(詞匯類)
Glossary of Municipal Securities Terms:
(市政債券詞匯-英英)
http://www.msrb.org/msrb1/glossary/default.asp
HKEx 證券及金融詞彙對照:
http://www.hkex.com.hk/chi/global/glossary_c.htm
美國商品期貨交易委員會
http://www.cftc.gov/ConsumerProtection/EducationCenter/CFTCGlossary/index.htm
晨星公司
http://www.morningstar.com/InvGlossary/Default.aspx?letter=%23
2. 語料類:
香港律政司雙語法例資料係統(tǒng):
http://www.legislation.gov.hk/chi/home.htm
HKExnew披露易:
http://www.hkexnews.hk/listedco/listconews/advancedsearch/search_active_main_c.asp