黑人熟女,人妻中文字,欧美另类一区,日韩精品无码成人专区

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
“劉宓慶翻譯論著精選集”新書(shū)發(fā)布會(huì)暨中華學(xué)術(shù)外譯研討會(huì)舉辦 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

  與會(huì)專家合影。主辦方供圖

  中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)訊(記者呂家佐)2019年6月3日,記者從中譯出版社獲悉,“劉宓慶翻譯論著精選集”新書(shū)發(fā)布會(huì)暨中華學(xué)術(shù)外譯研討會(huì),近日在華東理工大學(xué)舉行。本次活動(dòng)由中譯出版社和華東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院聯(lián)合主辦。

  會(huì)議邀請(qǐng)了上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授方夢(mèng)之、華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授張春柏等十余位來(lái)自上海多所著名高校的嘉賓與會(huì)。嘉賓們各抒己見(jiàn),對(duì)新書(shū)作者、中國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家劉宓慶的翻譯理論體系以及中華學(xué)術(shù)外譯等話題發(fā)表評(píng)論。

  華東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)張正軍首先向嘉賓們的到來(lái)表示熱烈歡迎,期待今后與出版社有更多合作,舉辦更多這樣高水平的校際學(xué)術(shù)交流活動(dòng)。

  主持人華東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授王建國(guó)宣讀了劉宓慶發(fā)來(lái)的致謝信。信中發(fā)表了兩點(diǎn)歷史感悟和現(xiàn)實(shí)感言,特別提到他本人得到了中譯出版社(前中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司)長(zhǎng)達(dá)48年從未間斷的傾力相助,可謂“守望相助、風(fēng)雨同舟”。

  王建國(guó)與上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際金融貿(mào)易學(xué)院教授章艷分別介紹了劉宓慶的翻譯思想成就。王建國(guó)從宏觀上介紹了劉宓慶翻譯理論體系的發(fā)展脈絡(luò),章艷則以“我認(rèn)識(shí)的劉宓慶教授”為題講述了在同濟(jì)大學(xué)與劉宓慶共事期間親歷他為學(xué)為人的點(diǎn)滴故事。

  會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),播放中譯出版社總編輯賈兵偉視頻。主辦方供圖

  在專家發(fā)言環(huán)節(jié),方夢(mèng)之首先發(fā)言。他認(rèn)為,劉宓慶的翻譯研究思想很有代表性,具體可以概括為民族性、科學(xué)性、對(duì)策性、實(shí)踐性。他表示,劉宓慶“本位關(guān)照,外位參照”的研究原則以及他的翻譯主張,與今天構(gòu)建中國(guó)特色話語(yǔ)體系的倡議是不謀而合的,因此,他對(duì)于中國(guó)翻譯研究界的影響必定是深遠(yuǎn)的。

  張春柏在發(fā)言中談到,他在翻譯實(shí)踐上最佩服許淵沖,在理論研究上最佩服劉宓慶。劉宓慶幾十年如一日著書(shū)立說(shuō),沒(méi)有絲毫功利心,這種孜孜以求的治學(xué)精神值得青年學(xué)者學(xué)習(xí)。他表示,劉宓慶為構(gòu)建中國(guó)特色翻譯理論打下了很好的基礎(chǔ),呼吁學(xué)界重視對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的繼承和發(fā)展,將劉宓慶翻譯思想作為研究對(duì)象。

  上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院教授朱振武在發(fā)言中表示,劉宓慶的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)、翻譯思想、學(xué)術(shù)跨度超出許多西人,是當(dāng)之無(wú)愧的翻譯大家,我們?cè)诔霭嬷膺€需要做更多工作,將這樣的典范樹(shù)立起來(lái)。他談到,劉宓慶堅(jiān)持“國(guó)學(xué)為根,西學(xué)為鑒”,學(xué)術(shù)功底扎實(shí),寫(xiě)作時(shí)旁征博引信手拈來(lái)。今天我們樹(shù)立劉宓慶這樣的典范,能夠有力地沖擊學(xué)術(shù)藩籬和學(xué)科藩籬,促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)科的健康發(fā)展。

  上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授傅敬民在發(fā)言中表示,劉宓慶在《現(xiàn)代翻譯理論》中提到的翻譯思維,在上世紀(jì)90年代曾深刻影響了他的研究方向,他的很多文章都是受劉宓慶的理論影響而寫(xiě)的。他倡議在《上海翻譯》上開(kāi)設(shè)劉宓慶專欄,從中國(guó)特色的翻譯理論建構(gòu)、對(duì)策論、整體性整合研究等角度組織3至4篇文章,明年刊發(fā)。

  發(fā)布會(huì)上還舉行了贈(zèng)書(shū)儀式。由中譯出版社代表、對(duì)外漢語(yǔ)出版中心主任胡曉凱向華東理工大學(xué)贈(zèng)送“劉宓慶翻譯論著精選集”叢書(shū)。

  中譯出版社總編輯賈兵偉特意為本次新書(shū)發(fā)布會(huì)錄制視頻,向與會(huì)專家表示誠(chéng)摯感謝,并介紹“中譯翻譯文庫(kù)”項(xiàng)目,聘請(qǐng)與會(huì)的十二位教授為文庫(kù)學(xué)術(shù)委員會(huì)顧問(wèn)。

  在下半場(chǎng)的“中華學(xué)術(shù)外譯”研討中,華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授屈文生、復(fù)旦大學(xué)教授王建開(kāi)、華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授趙剛、同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授陳琳、上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院教授溫建平、華東理工大學(xué)副教授吳碧宇依次發(fā)言,講述他們與劉宓慶的交往故事、劉宓慶翻譯思想對(duì)他們的影響,以及在各自領(lǐng)域的治學(xué)心得。

  中譯出版社出版“劉宓慶翻譯論著精選集”。主辦方供圖

 

  附:【劉宓慶及其著作簡(jiǎn)介】

  劉宓慶是中國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家,他在翻譯實(shí)務(wù)與理論研究領(lǐng)域辛勤耕耘四十余載,秉持“本位關(guān)照、外位參照”的研究方法,創(chuàng)建了翻譯理論體系的基本框架,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界備受重視。

  “劉宓慶翻譯論著精選集”是中譯出版社2019年出版的重點(diǎn)學(xué)術(shù)圖書(shū),精選了劉宓慶先生的六部代表作品,集中展現(xiàn)其理論發(fā)展脈絡(luò)和思想精髓。這六部作品分別為《文體與翻譯》《文化翻譯論綱》《新編當(dāng)代翻譯理論》《中西翻譯思想比較研究》《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》,被列入多所學(xué)校的考研必讀書(shū)目。

轉(zhuǎn)自:中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)