黑人熟女,人妻中文字,欧美另类一区,日韩精品无码成人专区

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
英文詩翻譯成漢語,你可知有多美? 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

                   

英文原版

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

普通版

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風(fēng),

但清風(fēng)撲面的時候,你卻關(guān)上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

文藝版

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

后來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;

后來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。

詩經(jīng)版

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風(fēng),闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

離騷版

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風(fēng)兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

五言詩版

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言只語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

七言絕句版

戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。

欲風(fēng)總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊。

七律壓軸版

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風(fēng)清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。