中文博大精深,有些中文很難翻譯成英文,有的即使翻譯過來和原文還有很大差距。接下來的這幾個詞匯,就算是翻譯高手也不定能翻譯出來哦~
第一類:獨具中國特色的詞匯
這類詞匯一定是極具中國特色的,所以在大多數(shù)情況下,翻譯不好還不如直接用拼音,還可以保留中國味兒。
1、江湖
江湖事一個很抽象的概念,既是市井,也是天下。相比較詞本身而言,這個詞所產生的語境更為豐富。
"brotherhood" "underworld",當然還有一種"ganghood",兄弟情義和匪氣倒是表達出來了,但是這個詞所蘊含出的柔情俠氣卻消失了。
2、武俠
這個是很具有中國特色的一個詞語,英語中的"swordsman" "kungfu""knight"這些都可以一部分解釋武俠,但不能成為武俠的專有名詞。
3、桃花源
光看這幾個字,你就能知道這一定是個不凡之地。這個詞只有在東方語境下才能領悟它的真意。它在西方語境下多被譯為"Utopia"。
4、面子
這個詞是很具中國特色的詞,西方人一般理解不了什么是面子。英文解釋中"face"好像是最接近也用的最多的,可以save face和lose face,但總感覺"face" "reputation"和中國人說的面子有差異。
第二類:網(wǎng)絡誕生的新詞熱詞
1、節(jié)操
目前比較接近的譯法是"moral compass",在現(xiàn)在流行的網(wǎng)絡文化中,這個詞已經很難用英語描述了。
2、屌絲
屌絲二字蘊含著無奈與自嘲的意味,是“苦B青年”的自稱,它代表了一類人群。如果用"loser"來表達這個詞似乎過于片面了,所以"Diaosi"就出現(xiàn)了,與之對應的還有土豪,英文也是“tuhao”。
第三類:日??谡Z化的詞匯
1、加油
這個詞在任何場合都可以用,給別人鼓勵打氣都用這詞兒,可是英文里什么詞匯更準確呢?"add oil"不太妥當吧?"come on"和"good luck"可能更為接近一些,"come on"比較通用,不同聲調不同語境下的意思都不一樣,而"good luck"沒有加油的口語化和俏皮感,也不太合適。
2、盒飯
最為接近的就是"lunch box"(午餐盒),但是這和中文的還是有一點點意思上的偏差。
3、小吃
小吃既不是零食點心,也不是開胃菜,所以"snacks"和"appetizers"不能用來形容小吃。
4、撒嬌
這么有情趣的詞,英文中竟然沒有一個詞能描述。"coquetry"有賣俏之意,但又有點言過其實了。
5、熱鬧
我們只能用"lively"和"bustling"這類近似的詞來描述一般熱鬧的場景,但要趕上人山人海、鑼鼓喧天、鞭炮齊鳴的大場面,用什么詞形容比較好呢?
第四類:中醫(yī)特有詞匯
上火、祛濕、陽虛...這一系列的詞語翻譯成英文都有一定的難度吧,即便是用相關的詞匯組合翻譯出來了,也會一臉懵圈。中醫(yī)是以“陰陽”“五行”這樣的古代文化概念為基礎的,而相關的文化元素在英語文化中也是沒有的,所以你很難翻譯出來并獲得同感。
第五類:千變萬化的動詞
英文的動詞分的非常細,但有時候也不一定顧及得到。如漢語中的“切”“割”“截”“剁”“斬”“砍”“劈”“剖”“剪”“裁”“刻”等都可以用一個"cut"翻譯(要區(qū)分動作可以加上介詞短語表示工具,如“剪”是cut with scissors,或加上補語表示結果,如cut into mincemeat是“剁”)。
還比如:斜斜一揮、上下一抖、左右一劃拉、凌空一指、雙手一袖、暗自咋舌、愣了愣、娓娓道來、渾身一哆嗦、眼前一黑、倒吸一口涼氣、一口老血差點沒噴出來......
第六類:一些特殊的稱謂
在英文中,不管堂的還是表的都稱為"cousin",所有的舅舅、叔叔、姑丈都叫"uncle",所有的舅媽、姑姑、阿姨都叫"aunt"。
比如She is my sister. 這樣的句子,如果不了解說話人指的是“姐姐”還是“妹妹”,就沒辦法準確譯出來。這里也有文化上的原因,因為西方強調家庭成員的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介紹自己的兄弟姐妹時一般說He/She is my brother/sister. 并不分長幼。
第七類:ABB形容詞
先來一波ABB的形容詞瞧瞧:紅彤彤、綠油油、黑黝黝、金燦燦、黑黢黢、黑麻麻、黃澄澄、白花花、白茫茫、毛茸茸、滑溜溜、霧蒙蒙…
這些翻譯也是有一定難度噠~
語言和文化關系緊密,所以文化相差大的都很難翻譯,即便有一些能譯出來,但那也只能叫解釋,不能叫翻譯。