黑人熟女,人妻中文字,欧美另类一区,日韩精品无码成人专区

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
精通八國語言很“牛”?巴金不僅會(huì)十五種語言 還翻譯不少外國文學(xué) 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

前幾天,滬上幾位文學(xué)圈大咖聚在一起,聊起了巴金?!坝镁竦木婊鹫樟寥松暮埂薄栋徒鹱g文集》新書分享對(duì)談會(huì)上,學(xué)者陳思和、華東師范大學(xué)教授陳子善、復(fù)旦大學(xué)教授王宏圖、巴金故居常務(wù)副館長周立民圍談,分享這位文學(xué)巨匠創(chuàng)作之外的翻譯生涯。

  《巴金譯文集》透露著他喜歡哪些外國作家

  今年恰逢巴金先生誕辰115周年,全新匯編的《巴金譯文集》(共十冊(cè))新近上市,由巴金故居策劃、草鷺文化與浙江文藝出版社推出,可收錄了巴金先生翻譯的經(jīng)典譯作,包括屠格涅夫的《木木》《普寧與巴布林》《散文詩》、高爾基的《草原故事》《文學(xué)寫照》、迦爾洵的《紅花集》、赫爾岑的《家庭的戲劇》等作品。

  

  1922年,18歲的巴金根據(jù)英譯本翻譯了俄國作家迦爾洵的小說《信號(hào)》,由此開始了延續(xù)60年的翻譯工作?!八g的作品,大多數(shù)跟他的理想接近,他愿意通過翻譯作品把他的理想、信仰告訴大家。”陳思和說,巴金喜歡翻譯俄羅斯文學(xué),高爾基、屠格涅夫這些俄羅斯大作家他都翻譯過,他們的作品具有強(qiáng)烈的革命性,透著跟沙皇制度斗爭的反抗精神。

  比如,《散文詩》這本書里收錄了一篇屠格涅夫的《門檻》,寫俄羅斯一個(gè)女革命者犧牲自己的故事。此外,他還翻譯了屠格涅夫兩個(gè)長篇,一個(gè)《父與子》,還有一個(gè)《處女地》。

  但是巴金沒翻譯過托爾斯泰,“因?yàn)樘林亓恕?。陳思和認(rèn)為,巴金文筆很輕巧,很難想象這樣的文筆去翻譯托爾斯泰這樣沉重型作家。

  屠格涅夫和赫爾岑長期生活在法國,都是貴族,尤其是屠格涅夫跟莫泊桑這幫人感情非常好,法語都是一流的。比起托爾斯泰的厚重復(fù)雜,屠格涅夫更多接近西歐文學(xué),那種浪漫的、抒情的,詩一樣的語言。這種語言恰恰跟巴金的教養(yǎng)、修養(yǎng)是吻合的。陳思和分析道。

  巴金翻譯的作品中有他自己生命的小秘密,“把喜歡的東西長成自己肌體的肉,巴金對(duì)文學(xué)到了這一的地步?!敝芰⒚衽e例,巴金喜歡斯托姆《遲開的薔薇》,讀了世界語的后,又去讀了德文版。他去北平看沈從文時(shí)火車上看得就是這本,抗戰(zhàn)時(shí)他住在林語堂哥哥隔壁,又問他們借了德文版在讀,后來又買了斯托姆全集。這是他反復(fù)讀的書,再這樣的基礎(chǔ)上,把它變成自己的遺著。

  巴金翻譯的作品大部分是古典文學(xué),周立民感慨,我突然有一種感覺,我們這代人是現(xiàn)代文學(xué)培養(yǎng)出來的,但如果再重讀古典作品,會(huì)發(fā)現(xiàn)它們有一種特別“正”的聲音,帶給我們不一樣的生命境界。

  精通八國語言?不!巴金會(huì)說十五種!

  巴金是個(gè)手不釋卷的人,陳子善發(fā)現(xiàn),除了和朋友一起聊聊天,下館子,寫作之外,巴金就是讀書。巴金的藏書之豐富之驚人,在中國現(xiàn)代作家當(dāng)中,能夠跟他相比的大概只有魯迅。豐富的外文藏書使巴金的視野開闊,整個(gè)世界文學(xué)的發(fā)展歷史就在他的藏書室里。所以他不僅自己喜歡,也下決心要把這些書翻譯出來?!拔覀冞@一代人,也是在巴金書的影響下,包括他的創(chuàng)作、翻譯影響下長大的,這讓我重溫了當(dāng)年的若干情景?!?/p>

  巴金懂十幾種語言,這在中國當(dāng)代作家中非常少見。巴金畢業(yè)于成都外國語專科學(xué)校,相當(dāng)于現(xiàn)在的中專英語院校,所以外語非常好。通過世界語他又學(xué)了很多語言,包括俄語、日語、德語、西班牙語、葡萄牙語等等。陳思和曾經(jīng)和巴金的兒子李小棠一個(gè)班級(jí),李小棠告訴陳思和父親能說十五六種語言。

  周立民幾年前在香港中文大學(xué)開會(huì)時(shí)結(jié)識(shí)了一位韓國譯者,這位譯者講述了他看望巴老時(shí)的一個(gè)細(xì)節(jié),當(dāng)時(shí)巴金是用韓語跟他交流的?!俺隽宋业南胂蟆!敝芰⒚裾f,“根據(jù)日記顯示巴金去過兩年朝鮮戰(zhàn)場,可見他這兩年業(yè)余時(shí)間都在學(xué)俄文、朝鮮文,而且到了可以交談的地步?!?/p>

  1982年巴金得到但丁文學(xué)獎(jiǎng),主辦方來頒獎(jiǎng)時(shí)有位意大利記者隨行,但丁學(xué)院送給巴金一套《神曲》,巴老很興奮地一邊看一邊隨口用意大利文背《神曲》的片段?!?982年的中國還不算開放,這可把意大利記者嚇一大跳。”周立民說。

  巴金懂十幾種語言,他的譯文也深深地影響了一代人。前來聆聽的讀者不少是巴金的書迷,他們看過巴金很多小說,但未必有很多人知道巴金是中國世界語最好的作家,就像周立民所說:“巴金有時(shí)借譯作傳達(dá)了自己的情感和信念,這是他另外一種形式的作品。他曾說過,自己喜歡讀一些別人不肯讀或不愿意讀的書,他的翻譯也是這樣——既有大眾熟悉的屠格涅夫、高爾基,也有柏克曼、尤里·巴基、赫爾岑等別人不大特別關(guān)注的作家。這是巴金特別的視角,也是今天看來他的譯作具有特殊價(jià)值的地方。”