黑人与饥渴少妇在线,极品美女叫男人玩一区二区,大香蕉五月婷,刘钥1区二区三区

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
奇葩翻譯處處有,最近韓國特別多 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

奇葩翻譯處處有,最近韓國特別多

  為了跟上國際化和交流需要,很多英語非母語國家都會在公共場所等地的標(biāo)志牌上用英語進行指示。但是鑒于水準(zhǔn)和把關(guān)問題,經(jīng)常會出現(xiàn)令人啼笑皆非的翻譯。而這種現(xiàn)象不止存在于中國,其他國家也不乏出現(xiàn)此類烏龍事件。

  近日,首爾市政府請大眾幫忙改正翻譯不當(dāng)?shù)慕值罉?biāo)志牌,并為那些指出最多錯誤的人頒發(fā)獎金。這次活動號召韓國人和外國人共同關(guān)注英語、日語以及中文文本上的錯誤內(nèi)容,為期兩周,無論什么人發(fā)現(xiàn)令人困惑或錯誤的翻譯,都被要求拍下照片并通過郵件匯報錯誤細節(jié)。不查不知道,這一仔細排查,奇葩翻譯實在不勝枚舉。

  指示牌

  在韓國一所一流大學(xué)的中央圖書館的入口處,大家會發(fā)現(xiàn)一項令人尷尬的規(guī)定:"你可以持有一邊尺寸不超過22厘米的書寫用具、書籍、筆記本電腦和背包。"這塊指示牌可能是想表達這樣的意思,"你可以把尺寸不超過22厘米的文具、書籍、筆記本電腦和書包帶進圖書館。"

  At the central library of a first-rate university in Korea, one can find an awkward stipulation at the entrance: "You can possess writing tackles, books, laptop and the bag which one side size maximum 22cm." The sign probably means: "You can bring into the library writing utensils, books, laptops and bags which do not exceed 22 centimeters in size."

  餐廳

  韓餐廳菜單上的英語翻譯錯的更離譜。在韓國備受歡迎的菜肴"海鮮蔥煎餅"也沒有逃脫韓式英語的迫害,有一份菜單稱其為"海產(chǎn)洋蔥煎餅"。還有一道被稱為"鍋貼冷盤"的菜肴,其實應(yīng)該翻譯為"什錦海鮮蔥煎餅"。

  English translations on the menu of Korean restaurants are much worse. The popular Korean dish, "seafood and green onion pancake (haemool pajeon)" is not safe from Konglish either: one menu calls the pancake a "marine products green onion pancake." Another dish called "cocktail of pan-fried food (modeum pajeon)" should simply be translated to, "assorted seafood and green onion pancake."

  最搞笑的翻譯之一可能就是這個"山還沒有-卵石鍋-用雜菜煮米(什么鬼?)",這道菜應(yīng)譯為"山菜石鍋拌飯"。

  Perhaps one of the funniest translations is "mountain not yet the pebble pot boiled rice with assorted mixtures (sanchae dolsot bibimbab)," which should be "assorted mountain vegetables and rice mixed in a hot pot."

  日常用語

  除了食品,其他物品的韓式英語翻譯也很搞笑。例如,當(dāng)某個人嘔吐的時候,韓國人會說,"他吃多了",他們把嘔吐和暴飲暴食混淆了。在體育比賽中,韓國人為隊伍加油的時候會喊,"Fighting!(去戰(zhàn)斗吧?。?,而英國本地人會喊,"Go team, go!(大家加油?。?

  There are funny Konglish translations of items other than food, too. For example, when someone vomits, Koreans say, "He is overeating," confusing vomiting with overeating. During sports games, Koreans cheer their team on by shouting, "Fighting!" when native speakers of English would holler, "Go team, go!"

  標(biāo)語

  雖然首爾在試著采用更適合游客的標(biāo)志牌,但是其先前的旅游宣傳活動卻遇到了語言問題。去年,"I.Seoul.U(我·首爾·你)"被選為推動城市國際化的標(biāo)語,然而,立馬有人嘲笑這個標(biāo)語在英語里是毫無道理可言的。

  While Seoul is trying to adopt more visitor-friendly signage, its own tourism campaigns have run into language troubles in the past. Last year, "I.Seoul.U" was chosen as a slogan to promote the city internationally, and was promptly mocked for making little sense in English.




一二二三区在线欧美| 色婷婷亚洲网站黄色| 精品系列中文字幕明星换脸| 97p亚洲精品一区二区三区| 欧美AA AAA| 香蕉伊人AV在线播放| 亚洲AV无码一区二区毛片| 操死我av用力操我| 日韩成人视频在线视频一本在线| 黑人AV搜| 在线看不卡顿av| 久久99综合| 亚洲人妻综合第7页| 欧美黄片一区二区三区四区五区六区| av区一二区在线| 丝袜制服人妻日韩诱惑h| 看日韩日屄视频| 综合久色婷| 日本成人理论片在线观看| 国产一区大奶美女| 一级毛片av在线播放| 久久国产人妻AⅤ麻豆| 丰满人妻少妇久久久久影院| 国产美足白丝榨精在线91c| 韩国伦理视频中文在线| 五月天 麻豆 日韩| 欧美麻豆区| 国产欧美3p| 麻豆国产传媒在线观看沈芯语| 亚洲精品一区二区色色 | 义马市| 中国AV天天操天天干| 色国产网站在线| 欧美十逼视频| 熟女俱乐部熟女人妻| 日本久久无码成人网站| 亚洲欧美日韩国产综合在线图区| 草b视频免费看的软件| 日产金品久久久久久久| 99精品久久久久中文幕| 婷婷五月天激情综合网|