大家都知道現(xiàn)在中華美食聲名遠(yuǎn)揚,廣受海外的好評,國外的中餐館也生意火爆,不過呀大家有沒有想過一個問題,那就是咱們的中國菜該如何翻譯成英文,并且還要讓老外看懂呢?要知道中文博大精深,簡短的幾個字就能表達(dá)出很多的深意,但是英文可就不同了,這一點也體現(xiàn)在菜名上,那么今天小編就要來為大家盤點一下那幾個公認(rèn)難翻譯的中文菜名,讓我們一起來看看究竟有哪些吧!
老外看到這種菜名一定很慌張,怎么吃個餅還和老婆扯上關(guān)系了呢,其實啊很多國人也不知道老婆餅名字的來歷,它起源于廣東潮州,傳說是朱元璋的妻子馬氏發(fā)明的,很多人都愛吃這道廣式點心,外皮香酥可口,里面的內(nèi)餡甜甜的,還有芝麻的香味。
又是一道廣式菜肴,不知道該怎么翻譯這道菜會比較好呢?總不能直接說是Baozai rice吧,按照咋們的理解那個仔可能還有”崽“的意思,不過煲仔飯的味道還是很不錯的,外國人應(yīng)該會比較喜歡這種口味。
所謂蒼蠅頭其實就是將豆豉、蒜苗丁、肉末、蒜泥、辣椒等炒在一起,是一種非常經(jīng)典的下飯菜,看起來小小的一顆推在碗里,不知道誰給取的這個名字呢,別說外國人了,就連國人聽了都怕,還以為是真的蒼蠅頭呢,若要翻譯起來可別翻成head of mosquito了。
這是最讓老外迷惑的一道菜名了,畢竟這個名字還挺不吉利的,它是一位臺灣人發(fā)明的,它的前身是西式酥盒加上雞肝制作而成,后來演變成將吐司中間挖空,里面放上各種菜肴,才把剛剛挖開的面包片蓋上去。不過真要翻譯起來可就難倒了很多人啊,你們覺得呢?