中國有句諺語:“只要功夫深,鐵杵磨成針?!蹦壳?,中國文學(xué)作品正以這種方式逐漸進(jìn)入智利市場(chǎng):緩慢、有條不紊。智利也定期邀請(qǐng)中國知名作家訪智,如2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言,計(jì)劃于2019年8月,在智利迭戈波塔萊斯大學(xué)(U. Diego Portales)進(jìn)行演講。
據(jù)報(bào)道,孔子學(xué)院拉丁美洲中心(Crical)孫新堂主任表示:“有幾家中方機(jī)構(gòu)為文學(xué)作品的翻譯和出版提供資金支持,主要是大使館、孔子學(xué)院和文化部。”此外,出于個(gè)人興趣和廣泛的人際關(guān)系網(wǎng),孫新堂在智利出版中國文學(xué)作品方面,發(fā)揮了重要作用。
孫新堂指出:“中國有上千年的文學(xué)傳統(tǒng),其質(zhì)量和影響力出眾,尤其是在亞洲地區(qū),但在拉美的知名度并不高。與商業(yè)交流相比,文化聯(lián)系,特別是文學(xué),仍有很大發(fā)展空間。許多拉美文學(xué)作品被譯成中文,在中國傳播開來,甚至對(duì)當(dāng)前的文學(xué)創(chuàng)作帶來了影響。近年來,中國也更加注重將中文作品譯成外語,包括西班牙語?!?/p>
在智利,LOM Ediciones是出版中國文學(xué)作品最多的出版機(jī)構(gòu),現(xiàn)已出版7本翻譯作品,希望2020年可以增至10本。他們于2013年出版了第一本作品,是阿根廷人明雷(Miguel ángel Petrecca,米格爾·安赫爾·佩特雷卡)翻譯和編輯的《精神的國度:中國當(dāng)代詩歌一百首》.
在明雷的協(xié)助下,LOM在2016年出版了魯迅的《孔乙己》等短篇小說集,在2018年出版了蕭紅的《呼蘭河傳》和《小城三月》。同時(shí),在孫新堂的幫助下,LOM在2017年和2018年分別出版了文學(xué)選集《梅花》和《夜幕之下》,部分作品的作者還于2018年訪問了智利,如李敬澤前往介紹他的作品《青鳥故事集》。
LOM董事、聯(lián)合創(chuàng)始人保羅·斯拉切夫斯基(Paulo Slachevsky)表示,智利文學(xué)讀者習(xí)慣于接受來自西班牙的翻譯作品,因此,推廣LOM翻譯出版的作品,是一條漫長(zhǎng)道路?!皩O新堂和孔子學(xué)院都提供了巨大支持,將中國作家的作品以及作家本人帶到智利,同時(shí)也邀請(qǐng)智利作家前往中國。”他說。
斯拉切夫斯基表示,他們計(jì)劃于2019年下半年,出版明雷的新文集《鐵房》,包含1902年至1944年間的22篇短散文。此外,他也對(duì)孫新堂幫助匯集的第三部文學(xué)選集充滿期待。
此外,中國詩歌在智利取得了意想不到的成績(jī)。智利Tácitas Ediciones出版社曾出版了費(fèi)爾南多·佩雷斯·維拉龍(Fernando Pérez Villalón)挑選并翻譯的中國詩歌集,他選擇了三位中國唐代知名詩人:李白、杜甫和王維。為完成詩歌翻譯,他不僅學(xué)習(xí)中文,還參考英語、法語等翻譯版本,“我要求自己,不能將任何一首我不理解原文的詩歌加入作品集?!?/p>