2010年,在兩會(huì)現(xiàn)場(chǎng),她第一次出現(xiàn)在溫家寶總理身邊。
這是中國(guó)第一次在兩會(huì)的總理新聞發(fā)布會(huì)上用起女性翻譯。
而由于對(duì)《離騷》的精確翻譯,她首次亮相便驚艷了世界。
當(dāng)時(shí),總理溫家寶引述了“離騷”中的一句話:“心也慈悲,雖有九人死于非命。”
這種典雅的古楚辭,讓許多人在現(xiàn)場(chǎng)都為她捏了一把汗。
但她只是沉思了幾秒鐘,用響亮的聲音給出了最好的翻譯。
"for the sake of the ideals cherished in my heart, I will not regret dying a thousand times."”
這句翻譯有多牛?
它不僅準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意義,而且還將古漢語(yǔ)中“多次”的“九”轉(zhuǎn)換為英文的“千次”。
她就是——張璐,
中國(guó)聲音的傳遞著,當(dāng)之無愧的國(guó)民翻譯女神。
此后的幾乎每一年,張璐的翻譯都給人留下了深刻的印象。
她無懈可擊的專業(yè)精神、從容的優(yōu)雅氣質(zhì)、流利優(yōu)美的英語(yǔ)發(fā)音,給無數(shù)觀眾開始關(guān)注這個(gè)曾默默無聞的翻譯職業(yè)。
因?yàn)閺堣?,很多人開始渴望口譯、同聲傳譯和翻譯。
她的專業(yè)素質(zhì)是無可挑剔的,而她的優(yōu)雅也同樣迷人:
曾多次任周恩來總理翻譯的過家鼎大使夸獎(jiǎng)她——張璐是外交部最厲害的翻譯;
央視曾經(jīng)稱贊過張璐——在工作中,她舉止沉著,長(zhǎng)相殷勤,散發(fā)著強(qiáng)烈的女王氣質(zhì);工作之外,她有著迷人的微笑。
許多外國(guó)翻譯家也是她的崇拜者。
他們?cè)u(píng)論說:
她的譯文優(yōu)美、優(yōu)美、令人欽佩。雖然他們都會(huì)說中文,但為了避免出錯(cuò),他們經(jīng)常要再聽一遍張璐的翻譯。
而最令人驚嘆的張璐則是對(duì)古詩(shī)的多次翻譯,完美的“信、達(dá)、雅”。
憑借智慧和才華,她以最快、最準(zhǔn)確的方式向世界傳達(dá)了最美的漢語(yǔ)。
雖然在贊美的過程中,也有很多人用一種尖酸的方式說:
“這有什么了不起的?這些話一定是事先串連在一起的?!焙芏嗳酥灰獪?zhǔn)備好就可以做到?!?/p>
但他們不知道的是,在一次又一次地回答記者的問題時(shí),如云端的中外記者永遠(yuǎn)不會(huì)事先對(duì)你說好話;
他們不知道的是,張璐為“準(zhǔn)備”一次翻譯,究竟做了多少工作。
他們不知道的是,在成功背后她付出的努力,足以讓任何人汗顏。
在每一位總理的新聞發(fā)布會(huì)之前,她都會(huì)做大量的準(zhǔn)備工作,研究總理最常引用的古詩(shī),整理總理一年的演講,揣摩記者會(huì)提出什么棘手的問題;
在準(zhǔn)備每一項(xiàng)活動(dòng)之前,她必須根據(jù)活動(dòng)的性質(zhì)、重要性、內(nèi)容、影響和熟悉程度,制作各種應(yīng)對(duì)方案;
翻譯是一門必須與時(shí)俱進(jìn)的知識(shí),所以她堅(jiān)持每天聽BBC、VOA、CNN做筆記,加班到午夜學(xué)習(xí)知識(shí)。
為了更準(zhǔn)確地翻譯各種古詩(shī),她經(jīng)常做自己的模擬和筆記,所以每一個(gè)令人驚奇的現(xiàn)場(chǎng)反應(yīng)都來自于她十年的辛勤工作。
忙碌的外交翻譯并不是普通人所能做的:
她每年至少出國(guó)150天,一天內(nèi)完成12次翻譯。
有時(shí)一下飛機(jī),在時(shí)差沒調(diào)整之前之前就被叫去,翻譯持續(xù)了幾個(gè)小時(shí)。回來的時(shí)候又痛又累。
“這種感覺像是自己被打了”她說。
但是這些辛苦的工作,付出的,汗水,從來沒有張璐最關(guān)心的事情。
她最在意的是:
下一次,怎樣才能做得更好?
盡管她的許多翻譯都是完美的模特,但她仍然會(huì)微笑著評(píng)價(jià)自己。
只要你再多給我一秒鐘,我能翻譯得更準(zhǔn)確。
1977年,張璐出生于濟(jì)南一個(gè)平凡的家庭:
媽媽在市中心醫(yī)院工作,爸爸在鐵路部門工作。
從小,張璐就是同學(xué)眼中“別人家的孩子”:
勤奮、刻苦、自律,對(duì)于喜歡的英語(yǔ),更是追求卓越,不遺余力。
她的高中同學(xué)評(píng)價(jià)她:“首先是個(gè)才女,其次是個(gè)淑女,另外綜合素質(zhì)也很高!”
1996年,她被外交學(xué)院國(guó)際法系錄取。
2000年畢業(yè)后,因?yàn)閷?duì)翻譯職位的興趣,她改行成了外交部的一名高級(jí)翻譯,
之后她又進(jìn)入著名的倫敦西敏寺大學(xué),學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),獲得碩士學(xué)位。
她沒有顯赫的家世背景,也沒有逆天的好運(yùn)氣。
非科班出身的她,走到今天,付出了常人無法想象的努力。
所以沒錯(cuò),“翻譯女神”張璐也沒什么了不起——
除了,比一般人努力一萬(wàn)倍。
盡管她已經(jīng)成為了國(guó)內(nèi)最富知名度和享譽(yù)度的翻譯之一,
但2015年,在一次翻譯行業(yè)內(nèi)部的論壇上,她仍謙虛地表示:
“無論做多長(zhǎng)時(shí)間的翻譯,我心里從來都沒有想過可以百分之百地拿下,永遠(yuǎn)都懷著一種敬畏的心,越來越謹(jǐn)慎小心地做這種工作。”
正因敬畏于事,才會(huì)嚴(yán)于律己。
每次工作圓滿完成,雖然大家都覺得已經(jīng)很出色了,但一直追求完美的她卻說:
“哪怕再給我多一秒鐘,我還能翻譯得更準(zhǔn)確?!?/blockquote>
心滿意足是止境,不斷求索為至境。
這不僅僅是一種精益求精的專業(yè)態(tài)度,她更希望在對(duì)外發(fā)聲時(shí),以一種更確切嚴(yán)謹(jǐn)、毫不含糊的表達(dá),彰顯出大國(guó)的立場(chǎng)和風(fēng)范。
2016年兩會(huì)閉幕后的一個(gè)月,張璐應(yīng)邀到香港中文大學(xué)做演講。
能容納幾百人的演講大廳被擠得水泄不通,許多人專程從內(nèi)地趕來。
在張璐步入會(huì)場(chǎng)時(shí),很多人興奮地向她揮舞著雙手,并大聲地喊著她的名字:
“你是我的女神!”
面對(duì)如此熱情的反應(yīng),張璐顯然有些意外,
她覺得“自己那天有點(diǎn)像明星”。
她不是明星,但更勝明星,因?yàn)樗旧砭褪桥瘛?/p>
有一種美人,不因裝扮而美,不因弄姿而美,甚至不因容顏而美。
張璐,就是這樣的美人。
2010年,初次亮相總理會(huì)的她,還留著有些青澀的平劉海,
被網(wǎng)友親切地稱為“櫻桃小丸子”。
如今多年過去 ,她的發(fā)型變作了更加利落、優(yōu)雅的齊耳短發(fā),不變的,卻是那如蘭的氣質(zhì)、從容的美麗。
在外交場(chǎng)合中,翻譯官的形象不能太過高調(diào),否則就會(huì)喧賓奪主。
所以我們看到的張璐,始終是一襲深色正裝,利落的中短發(fā),
沒有濃妝艷抹,也沒有華服加身。
但當(dāng)她靜靜地坐在那里,舉手投足,淺笑轉(zhuǎn)眸,都流露出一種低調(diào)卻迷人的美麗。
今年,張璐已經(jīng)四十二歲了。
但她身上那股迷人的美麗,并未因歲月?lián)p耗分毫。
在這世間,美麗的方式,固然有千千萬(wàn)萬(wàn)種。
比起千篇一律的網(wǎng)紅臉,我們需要更多的,是張璐這樣的女神:
如雛菊,如蘭花,如香草。
不遺余力地盛放,然后,不動(dòng)聲色地美麗。
下一篇:西方人怎么翻譯“令和”?