從很多讓大家瞠目結舌的路標,路牌的翻譯中,其實是可以折射出中國目前的社會狀態(tài)的,就好比前兩天將藥王翻譯成毒梟,這些笑話比比皆是,生活中常??吹竭@些讓人哭笑不得的翻譯,而這樣的現象其實并不是反映出中國的英文水平低,而是折射出社會目前的狀態(tài)。
首先,出現這樣的情況,如果是一兩次可以解釋成失誤,但是這樣的情況比比皆是,就可以看出普遍都缺乏敬業(yè)精神。其實只要在工作中稍微認真負責一點,都不會犯這種低級的錯誤。
其次,普遍缺乏對專業(yè)知識的敬畏。制作標識牌的部門,稍微負責一些,就會找英語水平好一些的人來翻譯、來把關,而不會去自行“翻譯”。
再者。普遍地不用自己的腦。以為用一個“翻譯器”就可以做翻譯。當代人過于依賴電子化信息化手段,久而久之就失去了思考的功能。
最后,行政管理部門的惰政和不作為。對于標識牌翻譯錯誤的問題,早已出現并泛濫,相關的行政部門卻從未對此做出有效整治的舉措。
出現這么多的問題其實是值得大家反思的,明明是只要稍加注意就不會出現的問題卻在路上屢見不鮮,這實在是反映了很多的社會現象,希望能夠得到大家的警示。
其實任何一份工作都是需要細心和耐心的,無論是翻譯行業(yè)還是其他任何行業(yè),責任心是很重要的,如果總是一直這樣馬虎下去,那么遲早自己也是會吃虧的,希望這些話能夠給大家?guī)韱l(fā)和感悟。