一個合格的翻譯應該具備哪些自我修養(yǎng)呢?今天北京翻譯公司的小編就整理了,關于翻譯的自我修養(yǎng),來和大家分享。
1、扎實的英語和漢語基礎。
英語基礎要好,才能夠讀得懂翻譯材料,才能翻譯得正確,這是前提。那么英語基礎需要好到什么程度呢?其實不同行業(yè)對英語基礎的要求并不一樣,如果非要拿出一個標準,那么可以以CATTI三級為考量標準,當然這個是靈活的。
扎實的英語基礎,意味著可以寫出一篇幾乎沒有語法錯誤和拼寫錯誤等低級錯誤的文章,可以熟練使用各種句型,可以自行理解不管多少字數(shù)的非專業(yè)性文章。當然,專業(yè)性文章(財經(jīng)、法律、IT、醫(yī)學、化工等等)就需要另作要求了。
扎實的漢語基礎也是一個基本要求。很多人認為只要英語基礎好,翻譯成中文就不是問題了。殊不知如果漢語表達不夠好,往往讓譯文效果減半。所以,在學習外語的同時,一定不要丟了母語啊。
2、搜索信息的意識和能力
最開始接觸翻譯的同學,沒有養(yǎng)成主動搜索信息的意識,往往是根據(jù)自己的理解就翻譯了,結果免不了遭到客戶的抱怨。尤其是專業(yè)性強的材料,搜索信息很重要。
這里也牽涉到大家對翻譯的一個誤解:翻譯應該什么都知道,什么都能翻。專業(yè)性翻譯跟通用領域的翻譯不一樣,專業(yè)性翻譯常常涉及到一些很專業(yè)或是很生僻的詞,普通人沒有接觸過不太能理解意思。所以,翻譯在遇到一個專業(yè)詞匯的時候,一定要通過專業(yè)資料來確認這個詞的中英文。而這個搜索的過程通常很費時間。所以,外界總以為只是簡簡單單幾個字,怎么能翻譯那么久?他們不知道譯員為了查到一個精準的表達搜索了多少信息。
如何通過各種渠道找到自己想要的信息,找到一個合適的翻譯表達,這是需要時間培養(yǎng)的。不同的專業(yè)領域,信息渠道不一樣。比如法律文書的翻譯,我們可以多看看北大法寶這個網(wǎng)站,它有英文版,很多法律法規(guī)都能找到相應的英文版。
3、規(guī)范的格式
翻譯一定要對格式保持敏感,大小寫規(guī)范,標點符號規(guī)范,字體規(guī)范……這些都是基本的規(guī)范要求。不同的翻譯材料有不同的文體,其規(guī)范也不一樣,需要具體問題具體分析。比如一篇合同,哪些詞需要首字母大寫、需要斜體、需要加粗,都是有講究的。
針對不同格式的文檔,規(guī)范也不一樣。比如在翻譯網(wǎng)頁時,要考慮到網(wǎng)頁的常用字體是Arial或者微軟雅黑。
針對不同的客戶,格式規(guī)范也有變化。在給歐洲客戶翻譯資料時,根據(jù)客戶需求看是不是要把單位的中國制式轉(zhuǎn)換成歐洲制式。
以上僅僅是翻譯的基本素質(zhì),身為翻譯的自我修養(yǎng)還有很多,下期在和大家分享更多。
北京翻譯公司,海歷陽光翻譯值得您信賴!