譯員的最終歸宿是什么?這是很多北京翻譯公司的員工所思考的問題,其實譯員最后的歸宿,大多和自身的能力有關(guān),一般會分為四大類:
1、開翻譯公司,自己當老板
我的幾個老師就走了這條路。她們的職業(yè)生涯大多是專業(yè)出身——高校當老師——辭職做自由職業(yè)——35歲以后開公司當老板。
有的一邊當老板一邊自己做些會保持水平,有的干脆退居二線從事管理或翻譯質(zhì)量監(jiān)測。這樣的好處是人不離開圈子,在圓了自己創(chuàng)業(yè)夢的同時還為國家培養(yǎng)新人、創(chuàng)造就業(yè)崗位
2、成為口譯培訓(xùn)師
口譯培訓(xùn)師是與口譯員聯(lián)系最緊密的行業(yè)了。在中國大陸,很多高?;蚺嘤?xùn)機構(gòu)教口譯的老師缺乏實戰(zhàn)經(jīng)驗,而口譯員擅長的恰恰是實戰(zhàn)。
如果該譯員的理論知識再扎實些、又有一定的教學(xué)經(jīng)驗,那簡直是踏破鐵鞋無覓處、得來全不費工夫,成為最受歡迎的培訓(xùn)師指日可待。
3、進入體制內(nèi)
這又分兩條路,一條是進入高校教口譯,另一條是考入某個正規(guī)單位從事外事或翻譯。這幾年,一些高校紛紛開辦MTI口譯碩士專業(yè)或本科生口譯專業(yè),擁有實戰(zhàn)背景的口譯員也成為師資力量的一個來源。
2011年以后,國家和地區(qū)公務(wù)員除特殊專業(yè)外,全部要求招錄具有兩年以上基層經(jīng)驗的考生,一些外事崗位也不例外。這為口譯員進入體制內(nèi)提供了絕佳機會。
4、轉(zhuǎn)行或進入管理崗位
這主要針對單位的全職翻譯。很多人在30歲以后要么憑借某領(lǐng)域的專業(yè)知識轉(zhuǎn)行,要么成為單位管理人員。大家所熟悉的朱镕基總理的兩個翻譯朱彤和張建敏,走的分別是上述兩條道路。
在這里對著心懷口譯夢的同學(xué)大談譯員的轉(zhuǎn)型,聽上去似乎有些“大逆不道”。但“舊的不去,新的不來”,正是由于眾多譯員的離開,新人才有機會源源不斷進入口譯市場。而現(xiàn)在代表新生力量的你們,終究有老去的一天,被更年輕的力量所取代。及時思考出路,華麗轉(zhuǎn)身后迎接你們的必將是另一種更精彩的人生。
北京翻譯公司,海歷陽光翻譯值得您信賴!