北京翻譯公司在翻譯圈里是什么樣的存在?北京翻譯公司具體有什么作用?今天就介紹一下北京翻譯公司的具體作用。
很多客戶在選擇同聲傳譯服務(wù)提供者的時(shí)候,不得不自問一個(gè)問題——找翻譯公司還是自由同傳譯者?除了業(yè)務(wù)稅票的需要和公司財(cái)務(wù)過賬的需求,同聲傳譯的現(xiàn)場(chǎng)效果和受眾感受成為客戶對(duì)同聲傳譯的核心需求。
翻譯公司正是為了實(shí)現(xiàn)客戶的這種核心需求而達(dá)到盡責(zé)之目標(biāo)。
實(shí)際上,同聲傳譯質(zhì)量取決于譯員的翻譯水準(zhǔn)。在一次效果良好、倍受好評(píng)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,很多與會(huì)者會(huì)歸功于譯員的翻譯水平。但是現(xiàn)場(chǎng)翻譯質(zhì)量的功夫在場(chǎng)外。
未曾進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯之前,翻譯公司會(huì)把會(huì)議的核心內(nèi)容及涉及到的專業(yè)知識(shí)提供給同聲譯員,并進(jìn)行深度溝通,明確會(huì)議同傳的質(zhì)量要求。
會(huì)前的準(zhǔn)備具有事半功倍的效果。
在每次傳譯結(jié)束后,翻譯公司的現(xiàn)場(chǎng)質(zhì)量審譯也會(huì)在聆聽口語之后,就譯員傳譯的弱勢(shì)、需要改進(jìn)的方面對(duì)譯員給出有益的建議。
從這個(gè)意義來講,翻譯公司的譯審就像一部電影的導(dǎo)演,演員水平的發(fā)揮取決于導(dǎo)演的水平。導(dǎo)演在演員發(fā)揮好的演藝水平方面發(fā)揮著核心的作用。
有些翻譯公司,由于客戶成本預(yù)算方面的制約,會(huì)以比較低的價(jià)格承接會(huì)議口譯。但是在質(zhì)量的環(huán)節(jié)也不得不做出妥協(xié)。
比如不派現(xiàn)場(chǎng)譯審進(jìn)行質(zhì)量審核,會(huì)前的準(zhǔn)備工作所花精力減少,諸如此類。
雖然在客戶預(yù)算方面達(dá)到了主辦方滿意,但是會(huì)議的真正客戶不是會(huì)議主辦方,而是會(huì)議的現(xiàn)場(chǎng)聽眾,所以最終的客戶滿意度可能沒有達(dá)成,久而久之,主辦方會(huì)議品牌的信任度就會(huì)慢慢下降。如此以往,會(huì)議舉辦就顯現(xiàn)出的不可持續(xù)性。
國際會(huì)議的傳播手段就是語言,特別是口語。傳譯的質(zhì)量直接影響著會(huì)議的成功與否。在這種情況下,會(huì)議主辦方選擇傳譯服務(wù)商的質(zhì)量甄別,變得非常重要。
而就當(dāng)今大多數(shù)的會(huì)議而言,會(huì)議主辦方的口語傳譯評(píng)判的專業(yè)水準(zhǔn)有限,還不能達(dá)到利用一個(gè)豐富的譯員數(shù)據(jù)庫來甄選最佳的譯員人選。
這樣的情況使得翻譯公司作為傳譯流程控制的角色,在傳譯管理過程中發(fā)揮著無可替代的作用。
北京翻譯公司不僅僅作為一個(gè)口譯人才中介的角色,在控制質(zhì)量流程中發(fā)揮作用,而且在控制同傳翻譯價(jià)格中同樣發(fā)揮重要的作用。
由于翻譯公司扮演人才中介角色過程中長期和譯員合作,所以他們之間形成了一種長期協(xié)議價(jià)格,比客戶直接交易的價(jià)格有一定的落差。
大部分譯員針對(duì)直接客戶以市場(chǎng)價(jià)或者比市場(chǎng)行情價(jià)稍低的價(jià)格報(bào)價(jià);另外,正規(guī)的口譯同傳的設(shè)備費(fèi)用,在翻譯公司的長期租賃中投資費(fèi)用已經(jīng)收回,所以能以比較合理的價(jià)格為會(huì)議主辦方提供租賃價(jià)格。
以上兩種因素相加,客戶直接選擇譯員不一定比選擇北京翻譯公司作為服務(wù)商的成本低。
由于譯員提供個(gè)人翻譯服務(wù)的約束主要來自于自身和客戶,對(duì)于自我約束而言,譯員在發(fā)現(xiàn)自我問題時(shí)存在盲點(diǎn),從而自我的校對(duì)像筆譯一樣總是不能超過第三方校對(duì)的水平。
而會(huì)議主辦方多數(shù)也不能以專業(yè)水準(zhǔn)評(píng)估口譯質(zhì)量。口譯的最佳的翻譯質(zhì)量來自于翻譯公司的專職譯員,他們受到的質(zhì)量約束遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于自我的約束。
從而可以提供更好的翻譯服務(wù)。所以口譯服務(wù)的最佳選擇對(duì)象非翻譯公司莫屬。
翻譯公司在賺取長期協(xié)議和現(xiàn)時(shí)行情的差價(jià)的之外,主要的利潤來源是在同傳翻譯項(xiàng)目管理過程中獲取責(zé)任風(fēng)險(xiǎn)報(bào)酬。
如果現(xiàn)場(chǎng)翻譯服務(wù)出現(xiàn)問題,翻譯公司需要負(fù)責(zé)臨時(shí)的協(xié)調(diào)、質(zhì)量違約賠償、臨時(shí)替換譯員等等事務(wù),所有這些報(bào)酬按照標(biāo)準(zhǔn)報(bào)價(jià)相當(dāng)于譯員本身報(bào)酬的20%,且大多數(shù)情況下是含稅的。
總之,較高的口譯預(yù)算會(huì)帶來更高的質(zhì)量,同時(shí)也意味著更多的回報(bào)??谧g翻譯服務(wù)的價(jià)值不僅僅是臺(tái)上發(fā)揮的水準(zhǔn),更來源于臺(tái)下的控制管理。
沒有哪一種商品或服務(wù)能在缺少質(zhì)量管理的條件下,生產(chǎn)出最終客戶滿意的產(chǎn)品質(zhì)量。
正如一家工廠,價(jià)值的創(chuàng)造除了來自生產(chǎn)線上的工人勞動(dòng),更取決于有水準(zhǔn)的管理隊(duì)伍,盡管在翻譯服務(wù)行業(yè),知識(shí)性員工比生產(chǎn)線工人發(fā)揮著更加重要的價(jià)值作用。
沒有質(zhì)量流程管理的口譯,最終只能落得雙方都不愉快的下場(chǎng),北京翻譯服務(wù)商不得不按照合同,承擔(dān)現(xiàn)場(chǎng)翻譯質(zhì)量問題帶來的損失賠償責(zé)任。
希望未來翻譯行業(yè)可以更規(guī)范,用心經(jīng)營的組織越來越多,讓譯員的待遇普遍提高,也讓客戶在用人時(shí)能更放心。該行業(yè)的健康發(fā)展,需要所有外語從業(yè)者共同維護(hù)!
專業(yè)更值得信賴!-海歷陽光翻譯!