海歷陽光翻譯公司機械翻譯的專家大多畢業(yè)于國內外知名院校,他們在機械翻譯領域有著豐富的相關閱歷與翻譯經驗,可以靈活應對多種多樣的技術和文件形式。
海歷陽光機械翻譯項目小組成員均是機械和英語方面的高級人才,熟悉各類科技術語,掌握大量的科技專用詞匯,精通簡體機械行業(yè)的用法。我們特別制定了一套完備的流程和最新術語庫,機械翻譯項目小組人員能實現快速翻譯、快速審校和快速成稿;保證翻譯的高效性和經濟性。
機械翻譯涉及的領域廣,專業(yè)性強,常用機械資料翻譯包括:機械標書翻譯(投標書/招標書)、機械設備采購合同翻譯、機械圖紙翻譯、機械設計翻譯、機械論文翻譯、機械設備說明書翻譯等各類資料翻譯。
海歷陽光翻譯的機械翻譯口譯服務語種涵蓋英語、日語、韓語、法語、德語等20多個語種,譯員有多次機械領域的陪同口譯、商務口譯、交替?zhèn)髯g、雙語主持、會議口譯經驗。
海歷陽光翻譯公司對于機械行業(yè)的翻譯具有多年豐富經驗,客戶全國各地都有,我們一直在不斷積累和充實專業(yè)詞匯量,我們有專門系統管理詞匯,為翻譯人員提供便利條件,讓譯員在翻譯的時候更快,更準確的運用專業(yè)術語,尤其是在做的時候,術語庫為譯者提供給了很好的借鑒平臺。
任何一個領域的工作都是有一定的技巧和方法的。對于機械類的翻譯也不例外,在機械翻譯的過程中譯員除了要熟練運用語種表述之外最重要的就是相關詞匯累積和了解,同樣是機械,卻分為很多種,細分的類別詞匯掌握與熟悉,能讓翻譯過程得心應手。
有很多的翻譯資料都是產品介紹,產品說明書等,有不少的內容來源于專業(yè)文獻,因此,如果翻譯人員多參考文獻資料,積累知識,更加熟悉,這樣有利于機械資料的翻譯。
國家對機械類的生產做了許多的專業(yè)標準的規(guī)定。有GB標準、JB標準、JJC標準、HG標準、JG標準、YS標準等。在不同的標準當中又有針對性的做了規(guī)定,翻譯人員一定要做好充足準備,把相關標準記下來,即便記不全,也要做好查詢的準備,在用的時候隨時都可以查詢到,這樣有備無患。