本地化是對(duì)產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以便在語(yǔ)言、文化及外觀方面適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)的過(guò)程,再對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行本地化時(shí);需要將源語(yǔ)言翻譯成本地語(yǔ)言,在此同時(shí),還需要考慮源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化、法律、詞匯、宗教、國(guó)家節(jié)日、政治敏感問(wèn)題等諸多差異,這些細(xì)節(jié)是進(jìn)行優(yōu)質(zhì)本地化的關(guān)鍵。
網(wǎng)站本地化則是通過(guò)網(wǎng)站或網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)平臺(tái)進(jìn)行本地化產(chǎn)品或服務(wù)的提供。在如今的信息化時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)品營(yíng)銷和服務(wù)提供是擴(kuò)大市場(chǎng)業(yè)務(wù)很重要的渠道;占據(jù)公司總營(yíng)業(yè)不可忽視的部分。網(wǎng)站本地化服務(wù)的便利性為客戶帶來(lái)了更為方便的服務(wù)與高質(zhì)量的產(chǎn)品。
海歷陽(yáng)光翻譯公司內(nèi)部分工明確,提供無(wú)與倫比的網(wǎng)站本地化服務(wù)和翻譯服務(wù),幫助企業(yè)把其研發(fā)的產(chǎn)品和網(wǎng)站更好的融入全球市場(chǎng)。我們有專業(yè)的流程以確保最終交付的稿件在功能、語(yǔ)言和文化等方面接近完美。海歷陽(yáng)光翻譯公司利用最優(yōu)的技術(shù)使得本地化項(xiàng)目中每一步操作都更加方便,也可以隨時(shí)進(jìn)行。從最初的定義和抽取每個(gè)本地化元素來(lái)重建每個(gè)語(yǔ)言版本并通過(guò)最終測(cè)試,每個(gè)步驟都緊盯服務(wù)的質(zhì)量。
網(wǎng)站本地化的范圍
根據(jù)服務(wù)內(nèi)容不同劃分,網(wǎng)站本地化的范圍包括:
1.將內(nèi)容從源代碼中分離,將任意語(yǔ)種的文本內(nèi)容翻譯成任意文字網(wǎng)站本地化服務(wù)的語(yǔ)種包括英語(yǔ)、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、意大利語(yǔ)、馬來(lái)西亞語(yǔ)、越南語(yǔ)、新加坡語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、法語(yǔ)、新西蘭語(yǔ)、中文、蒙語(yǔ)、中文各地方語(yǔ)言、不丹語(yǔ)等七十五種語(yǔ)種。
2.文化差異的消除與圖形本地化,使用 Microsoft ASP、Microsoft Front Page、Dreamweaver 和 Macromedia Flash,借助 CGI、JavaScript、Java 和 VB Script 進(jìn)行本地化。網(wǎng)站本地化時(shí),需要將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成本地目標(biāo)語(yǔ)言,其中文化差異的處理最為關(guān)鍵;
以上工具和本地化技術(shù)則是翻譯公司必須具備和掌握的,以便提供優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)站本地化服務(wù)。
網(wǎng)站本地化的流程
1、網(wǎng)站本地化需求分析。海歷陽(yáng)光翻譯公司客戶經(jīng)理和客戶進(jìn)行溝通、協(xié)調(diào),確定需要本地化的內(nèi)容和不需要本地化的部分。
2、網(wǎng)頁(yè)翻譯。溝通之后,提取需要翻譯的網(wǎng)站頁(yè)面內(nèi)容,進(jìn)行網(wǎng)站頁(yè)面翻譯作業(yè),由專業(yè)翻譯小組完成。
3、圖像、動(dòng)畫(huà)本地化處理。不同的具體情況具有圖像、動(dòng)畫(huà)等,對(duì)于需要進(jìn)行本地化的圖像和動(dòng)畫(huà)等進(jìn)行處理。
4、網(wǎng)頁(yè)代碼翻譯處理。用目標(biāo)語(yǔ)言替換源語(yǔ)言,并調(diào)整html代碼,制作本地化版本。
5、網(wǎng)站后臺(tái)程序本地化。后臺(tái)界面翻譯和處理,運(yùn)行程序本地化開(kāi)發(fā)。
6、網(wǎng)站本地化測(cè)試與發(fā)布。發(fā)布本地化測(cè)試版本,試運(yùn)行,確保網(wǎng)站正常運(yùn)轉(zhuǎn)后;
7、發(fā)布網(wǎng)站的正式運(yùn)行版本,即海歷陽(yáng)光翻譯公司為客戶提供網(wǎng)站本地化產(chǎn)品。