黑人与饥渴少妇在线,极品美女叫男人玩一区二区,大香蕉五月婷,刘钥1区二区三区

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
專有名詞翻譯 當前位置:首頁 >  翻譯知識

名詞一般指的是表示人名、地名、組織機構的名稱、和其他具有特殊含義的名稱。在英譯漢過程中,譯者可采取以下翻譯方法:


1.音譯一般來說,專有名詞音譯是以音節(jié)為單位一個音節(jié)譯成一個漢字。如:

Washington:華盛頓、Italy:意大利、California:加利福尼亞、Lincoln:林肯、Nixong:尼克松、Victoria:維多利亞

有時最后一個音節(jié)之后還有輔音,這個輔音一般要譯出。例如:

Bush:布什、Engels:恩格斯、Suez:蘇伊士、Arab:阿拉伯

如果名字較長.其中有些音家讀音不太明顯時,該音素也可省略不譯。如:

Edinburgh愛T堡Elizabeth伊麗莎白

2.約定俗成有許多專有名詞已經(jīng)使用了許多年,譯法已經(jīng)固定下來,在翻譯這些專有名詞時,應按固定下來的譯法翻譯,不能另起爐灶,重新翻譯。例如:

Adam:亞當、Sanfransisco:舊全山、Shakespeare:莎士比亞、Ireland:愛爾蘭、Wall Street:華爾街


3.音譯加意譯一些地名,特別是山川、河流、湖泊、城市、縣、郡等,可以使用音譯加愈譯的方法。例如:

Mt. Bruce:布魯斯山、Sag R.:賽格河

4.意譯有些建筑或地方名稱可以意譯。例如:

White House:白宮、Salt Lake:鹽湖城、White Hall:白廳、Fleet Street:艦隊街

5.翻譯女性人名時.可在名字中加上女字旁、王宇旁、草字頭等將其女性化。如:

Mary:瑪麗、Susan:蘇珊、Julia:朱莉婭、Petty:佩蒂

6.英國、美國以外的人名和地名要按照原語的發(fā)音音譯或按照約定俗成的譯法翻譯。如:

South Korea:韓國、Vietnam:越南、France:法國、Tokyo東京




新大香蕉伊人在线| 日本久久久久亚洲综合| javajaravideo人妻| 青青草在线DVD| AV无码福利网站在线| 亚洲欧美日韩精品图片第一页| 黑丝探花一区二区| 国产日韩一区二区麻豆日记| 日韩一道高清| 欧美 一区 亚洲| 91a v三级| 无码成人啪啪高潮爽爽AV小说| 欧美电影一区二区在线视频观看| 亚洲视频导航 久久精品麻豆| av一区二区三区,...| 美欧美淫语| 美女张开腿露出让男人好| 亚洲国产一区欧美其他传媒| 日韩精品人妻无码久久影院| 后入内射性感翘臀| 中文字幕色色网站| 91精品久久久久久久99密桃| 欧美日产精品一区 二2区 三| 女同一区二区中文字幕| 久久出精品| SM另类一区免费| 国产成人不卡精品| 亚洲欧美日本色| 麻豆视频一道本一区二区三区| 人人操人人干人人乐人人约| 美女网站在线免费观看一区| 色色影院97| 超碰93在线| 久久999视频精网| 骚女日批视频| 口爆少妇一区| 五月天激情成人无码| 精品国产五月天| 极品少妇8MAV在线观看| 日韩欧美亚洲做噼啪视频网站| 人妻。精品久久久|