按照國際慣例,國際招投標使用的主要語言是英語。利用招投標方式采購貨物、工程和服務(wù)時,與招、投標活動有關(guān)的一切文件資料;如招標文件、投標文件、合同范本、雙方注來信函等,均須用英文編制。
即使允許用非英文的語言編制,也必須附一份英文譯本備案,發(fā)生含義解釋性分歧時以英文版本為準。因此有關(guān)招投標文件資料的起草和翻譯在整個過程中就起著舉足輕重的作用,而且其質(zhì)量好壞也直接關(guān)系到招投標方的經(jīng)濟利益,所以對翻譯工作者也就提出了更高的要求。那么,怎樣做好標書翻譯?
一、嚴謹、認真、踏實的翻譯態(tài)度
態(tài)度是直接關(guān)系到能否做好翻譯工作的重要因素。有了嚴謹、認真、踏實的態(tài)度就能時刻注意招投標文件翻譯在用詞、語言、文體等方面的獨特性,而不會出現(xiàn)基本性錯誤。
二、熟悉相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的詞匯和知識,避免望文生譯
由于招投標業(yè)務(wù)所涉及的行業(yè)很多,翻譯工作者不可能對每一個領(lǐng)域都非常熟悉,因此就需要在翻譯和起草相關(guān)文件和材料前,盡快熟悉相關(guān)專業(yè)知識,切記不可望文生譯。
三、一定的翻譯功底和靈活變通的應(yīng)變能力
有人說懂英語、熟悉專業(yè)就可以做好招投標翻譯,這種觀點是錯誤的。
招投標翻譯也需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到長句子和新詞匯時,更需要有靈活應(yīng)變的翻譯功底和變 通能力。
至于新名詞,無論是英譯漢還是漢譯英,有可能在字典上根本無法查到。
除了請教專業(yè)人士、查資料外,就只有依靠自己的翻譯功底了。在徹底理解的基礎(chǔ)上靈活變通,或者是采用注釋性 翻譯和解釋性翻譯等方法。
總而言之,無論從事翻譯工作時間長短,嚴謹認真、踏實的 翻譯態(tài)度都是第一位的,其次要有盡快熟悉相關(guān)專業(yè)知識的能力,還要有一定的翻譯功底和靈活應(yīng)變的能力作后盾,這樣才能盡職盡責地做好自己的翻譯工作,不至于造成不必要的失誤和損失。