翻譯工作,古已有之。由于地域的分割,各民族在其歷史發(fā)展過(guò)程中形成不同的語(yǔ)言。個(gè)體而言,講不同語(yǔ)言的人交流思想,傳遞情感,需要翻譯;宏觀而言,宗教信仰的傳播,科學(xué)知識(shí)的普及,文學(xué)藝術(shù)的弘揚(yáng),不同文明的融合,都離不開(kāi)翻譯。因此可以說(shuō),翻譯的歷史同人類語(yǔ)言的歷史一樣久遠(yuǎn),人類文明的進(jìn)步史伴隨著一部波瀾壯闊的翻譯史。
隨著人類認(rèn)知能力的提升和信息技術(shù)的發(fā)展,新知識(shí)、新現(xiàn)象以指數(shù)級(jí)的速度涌現(xiàn)。同時(shí)全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程持續(xù)加速,個(gè)人,社區(qū),機(jī)構(gòu),企業(yè),國(guó)家之間交流的頻率和強(qiáng)度前所未有。通過(guò)翻譯,我們可以把他國(guó)文明的成果傳入中國(guó),從而了解他人的思想,學(xué)習(xí)借鑒其他國(guó)家先進(jìn)的科學(xué)技術(shù);同時(shí),我們也希望外國(guó)友人能了解中國(guó),了解博大精深的中華文明,分享中國(guó)人民的聰明才智。這一形勢(shì)對(duì)翻譯的數(shù)量和質(zhì)量都提出了更高的要求。
在這種背景下,翻譯已然成為當(dāng)今社會(huì)的熱門話題。學(xué)翻譯(技巧)、考翻譯(證書)、寫翻譯(教材)、談翻譯(理論)幾成時(shí)尚。至于用什么機(jī)制能夠培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯(包括口譯和筆譯)人才,翻譯教學(xué)的內(nèi)在規(guī)律如何,方家們見(jiàn)仁見(jiàn)智,各抒己見(jiàn),難獲共識(shí)。我想就翻譯的職業(yè)特點(diǎn)和譯者應(yīng)具備的素質(zhì)談一些個(gè)人淺見(jiàn),權(quán)作引玉之磚,試矢之的。分析以英漢翻譯為例,但也能夠反映涉及其它語(yǔ)種的中外翻譯的一些共性。至于口譯和筆譯,雖然兩者手段有別,精粗不同,緩急各異,但基本原理是一樣的。
翻譯活動(dòng)就其過(guò)程而言,是一個(gè)信息輸入,信息處理,信息輸出的過(guò)程,涉及對(duì)語(yǔ)言的理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)。翻譯工作者的第一個(gè)任務(wù)是充分理解原文,如果無(wú)法準(zhǔn)確而完整地理解原文,翻譯就如無(wú)源之水,無(wú)本之木,根本無(wú)從談起。譯員對(duì)原文確切意思的掌握應(yīng)當(dāng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)一般讀者。只有在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,才談得上翻譯技巧的應(yīng)用。翻譯技巧的作用很大程度上取決于譯者對(duì)原文的理解是否準(zhǔn)確無(wú)誤。
對(duì)于中譯英,由于中文是我們的母語(yǔ),看懂聽(tīng)懂一般并無(wú)大礙。但真正運(yùn)用自如亦非易事。我們時(shí)常發(fā)現(xiàn)平時(shí)慣用的詞語(yǔ)在翻譯時(shí)往往需要仔細(xì)斟酌方解其確切含義。但總體而言,做中譯英時(shí),理解原文的難度并不太大。至于英譯中,透徹理解原文就要求譯員具備極強(qiáng)的英語(yǔ)閱讀能力和聽(tīng)力(對(duì)口譯而言),而這種能力的培養(yǎng)絕非朝夕之功,無(wú)法一蹴而就,只有通過(guò)長(zhǎng)期砥礪方能逐漸練就。
一個(gè)人的知識(shí)學(xué)問(wèn)是有限的,在翻譯時(shí)可能接觸到的事物卻是各式各樣,紛繁復(fù)雜的,對(duì)于自己理解不透的詞句、概念和事物,要虛心請(qǐng)教,請(qǐng)教師友,請(qǐng)教詞典,以至于請(qǐng)教作者本人(條件允許的話),力爭(zhēng)做到對(duì)原文的理解準(zhǔn)確無(wú)誤。
根據(jù)本人 20 多年翻譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),學(xué)生凡是對(duì)原文理解準(zhǔn)確到位的,譯文縱使稍顯別扭牽強(qiáng),修改潤(rùn)色并不十分困難;如果對(duì)原文一知半解,即使譯文生動(dòng)流暢,修改也頗費(fèi)周章;如果理解有誤還要望文生義,添油加醋,那就只能推倒重譯,否則譯猶不譯,甚至效果適得其反。
在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,譯員的第二步工作是準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的內(nèi)在含義。就中譯英而言,這是對(duì)譯員英語(yǔ)口頭和書面表達(dá)能力的考驗(yàn),也是翻譯訓(xùn)練的重點(diǎn)和難點(diǎn)。很難想象一個(gè)英語(yǔ)句子都寫不通順的人,可以做好中譯英,反之亦然。職業(yè)譯員既要勤學(xué),更要勤練,通過(guò)反復(fù)操練提高自己的英語(yǔ)表達(dá)水平,力爭(zhēng)達(dá)到通順,流利,地道。這種訓(xùn)練周期必長(zhǎng),無(wú)法速成,必須進(jìn)之以猛,持之以恒,方見(jiàn)成效。
相對(duì)而言,英譯中在表達(dá)方面的難度較低,但如何用地道的漢語(yǔ)傳神地再現(xiàn)英語(yǔ)原文的內(nèi)容同樣大有講究,絕非易事。可以說(shuō),英譯中的譯文質(zhì)量同譯員的漢語(yǔ)表達(dá)水平息息相關(guān)。另外,翻譯策略的選擇取決于同文章體裁。科技文章重在精確,有時(shí)難免讀來(lái)稍顯別扭,但不宜為了追求流暢而過(guò)分靈活;文學(xué)翻譯本身就是一種再創(chuàng)作,要著眼于再現(xiàn)原作的形象,傳達(dá)原作的感情和意境。
從以上分析可以看出,翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,熟練掌握中文和英文是做好翻譯的必要條件。語(yǔ)言使用的熟練程度,本質(zhì)上決定了翻譯水準(zhǔn)的高低。實(shí)際工作中,除了語(yǔ)言水平以外,影響翻譯質(zhì)量的因素很多,諸如對(duì)翻譯內(nèi)容的熟悉程度,對(duì)異域文化的了解程度,翻譯策略選擇合適與否,譯者的工作態(tài)度和工作條件等等,不一而足。
語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,又是文化的載體,因此每一種語(yǔ)言都有自己獨(dú)特的文化內(nèi)涵。譯員以語(yǔ)言作為交流工具,傳遞文化信息。要真正熟練掌握一門語(yǔ)言,就必須了解該語(yǔ)言背后的文化,因此說(shuō)學(xué)語(yǔ)言就是學(xué)文化,翻譯就是跨文化交流。優(yōu)秀的譯員不僅能讀懂(聽(tīng)懂)原文的字面含義,而且能領(lǐng)悟言外之意,聽(tīng)懂弦外之音,并(在可能范圍內(nèi))進(jìn)行文化等值轉(zhuǎn)換。要做到這一點(diǎn),光憑嫻熟的語(yǔ)言技能是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。譯員必須對(duì)中國(guó)文化和英美文化有相當(dāng)?shù)牧私猓ㄋ鼈兊臍v史、地理、宗教、政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)制度等,知其異同,這樣才能培養(yǎng)跨文化交流的意識(shí)和能力。
事實(shí)上,國(guó)際交往和對(duì)外宣傳中許多因翻譯造成的誤讀和誤解并非單純的語(yǔ)言問(wèn)題,而是文化問(wèn)題。隨著中國(guó)的綜合國(guó)力日趨強(qiáng)盛,我們愈有必要全面、客觀、真實(shí)地向世界展示源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中華文明。因此翻譯工作者從事的不是單純的文字翻譯,而是深層次的文化交流,這就要求譯員具備很高的綜合素質(zhì)和交流技巧。
翻譯工作有它的特點(diǎn)和規(guī)律,不是任何學(xué)了外語(yǔ)的人都能勝任,也不是做了翻譯工作以后,就無(wú)論什么都能翻譯。譯員除了文字素養(yǎng)以外還必須了解他所譯的專業(yè)內(nèi)容?,F(xiàn)今職業(yè)譯員的翻譯內(nèi)容涵蓋面很廣(少數(shù)特定部門的專職翻譯除外),各種人文社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)的不同領(lǐng)域或多或少都會(huì)有所涉及。我們當(dāng)然不能指望翻譯從業(yè)人員通曉各行各業(yè)的所有知識(shí),這種要求既無(wú)必要也不現(xiàn)實(shí)。但廣博的知識(shí)和短時(shí)間內(nèi)主動(dòng)獲取新知的能力對(duì)譯員而言卻是重要的職業(yè)素養(yǎng)和不可或缺的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
翻譯工作者可以說(shuō)是雜家,應(yīng)該興趣廣泛,博覽群書,勤于思考,善于比較,觀察敏銳,觸類旁通;職業(yè)譯員要在各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域中擔(dān)當(dāng)語(yǔ)言溝通的橋梁,平時(shí)必須有意識(shí)地盡可能拓寬自己的知識(shí)面,增加知識(shí)儲(chǔ)備,完善知識(shí)結(jié)構(gòu)。同時(shí)翻譯工作者也要有自知之明,量力而行,知之為知之,不知為不知。翻譯中遇到不懂的地方是難免的,辦法是多查多問(wèn),認(rèn)真鉆研體會(huì)。最怕的是不求甚解或者自以為懂了、通了,其實(shí)理解錯(cuò)了或理解得不深、不透、不準(zhǔn)確,這樣硬翻、亂翻的結(jié)果只能是誤人誤己,貽笑大方。
翻譯時(shí),譯員首先得領(lǐng)會(huì)用源語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容,然后用目的語(yǔ)進(jìn)行復(fù)述,因此翻譯過(guò)程也是一個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程。其中語(yǔ)言是載體,內(nèi)容是實(shí)質(zhì)。翻譯工作者對(duì)書到用時(shí)方恨少的感受尤為深切。如果譯者自己對(duì)所翻譯的內(nèi)容一知半解,似懂非懂,那就只能以其昏昏,使人昭昭了。為避免出現(xiàn)這種情況,譯者必須時(shí)時(shí)留意,處處學(xué)習(xí),既要注重平時(shí)積累,也要善于用時(shí)現(xiàn)學(xué)。譯員雖然無(wú)法做到各種學(xué)問(wèn)樣樣精通,但對(duì)翻譯內(nèi)容做到略懂和初通卻是起碼的要求,因?yàn)樗P(guān)乎翻譯質(zhì)量,也是職業(yè)精神的體現(xiàn)。翻譯工作既重要又辛苦。惟其如此,優(yōu)秀的譯員應(yīng)該愿意學(xué)習(xí),勤于學(xué)習(xí),善于學(xué)習(xí),始終保持對(duì)新鮮事物的好奇心。
對(duì)于翻譯質(zhì)量的評(píng)判,向來(lái)有各種標(biāo)準(zhǔn),觀點(diǎn)迥異,莫衷一是。但有一點(diǎn)是肯定的,翻譯既然不是自由創(chuàng)作,就必須忠于原文。一篇成功的譯作應(yīng)該是對(duì)原作藝術(shù)的復(fù)制,具有與原作相同的感人效果。前輩學(xué)者王佐良先生曾提出“一切照原作”的翻譯思想,追求譯文“雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”。雖然這是針對(duì)文學(xué)翻譯提出的標(biāo)準(zhǔn),其實(shí)也闡明了翻譯中原文和譯文之間的本末關(guān)系。翻譯中的“信”,是指翻譯應(yīng)該忠于原文的內(nèi)容實(shí)質(zhì),而非拘泥于原文的語(yǔ)言形式。真正忠于原文的翻譯,必須既不增減或歪曲原文的含義,又對(duì)譯文巧于安排,行文地道,使讀者感到津津有味。
理論上講,譯作最好能和原作完全相同:內(nèi)容相同,形式也相同,只是所用的語(yǔ)言不同。但這是一個(gè)不可能完全實(shí)現(xiàn)的理想。因?yàn)槿魏蝺煞N語(yǔ)言之間總存在著差距,此有彼無(wú)或此無(wú)彼有的現(xiàn)象比比皆是。當(dāng)內(nèi)容和形式無(wú)法兼顧時(shí),只能舍形式而取內(nèi)容,絕不能以文害意。中世紀(jì)著名神學(xué)家、哲學(xué)家?jiàn)W古斯汀(St. Augustine)提出“寧要內(nèi)容精準(zhǔn),不要風(fēng)格優(yōu)雅”,也體現(xiàn)了翻譯應(yīng)以忠實(shí)再現(xiàn)原文內(nèi)容為第一要義的思想圭臬。
從研究角度看,翻譯活動(dòng)遵循一定的規(guī)律,具有科學(xué)的元素;同時(shí)翻譯又有靈活性和不唯一性,需要譯員發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,因此包含藝術(shù)的成分,變化之妙存乎一心。翻譯理論對(duì)提高翻譯水平具有一定的指導(dǎo)作用。但梓匠輪輿能與人規(guī)矩,不能使人巧。翻譯技能的提升,終究還需要通過(guò)反復(fù)實(shí)踐。紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行。
很多同學(xué)在學(xué)習(xí)翻譯時(shí)都有這樣的困惑。上課聽(tīng)老師娓娓道來(lái),頗有心得;翻譯技巧,了然于心。但自己動(dòng)手(開(kāi)口)實(shí)踐時(shí),總是不得其門而入,感覺(jué)隔靴捎癢。這是因?yàn)槎鄶?shù)翻譯課上老師傳授的是經(jīng)驗(yàn)和規(guī)律,而實(shí)際運(yùn)用這些經(jīng)驗(yàn)和規(guī)律需要良好的語(yǔ)言基本功和文化素養(yǎng)作為基礎(chǔ),譬如足夠大的詞匯量,良好的閱讀和寫作能力,出色的聽(tīng)力和口語(yǔ)(對(duì)口譯而言)等等,這些能力的培養(yǎng)都需要長(zhǎng)期系統(tǒng)的訓(xùn)練,而不是聽(tīng)?zhēng)组T翻譯課就能解決問(wèn)題的。所以說(shuō)翻譯訓(xùn)練是綜合能力的培養(yǎng),是循序漸進(jìn),厚積薄發(fā)的過(guò)程;投機(jī)取巧,急功近利的做法都不足為訓(xùn),于事無(wú)補(bǔ)。練好基本功,擴(kuò)大知識(shí)面方為正道,所謂熟能生巧。
翻譯是一種工作,通過(guò)辛勤勞動(dòng),可以提升技能,增長(zhǎng)才干;翻譯是一門學(xué)問(wèn),通過(guò)悉心研究,可以掌握規(guī)律,開(kāi)闊視野;因難見(jiàn)巧,翻譯也是一種享受,殫精竭慮、苦思冥想之后的頓悟和心得是對(duì)譯員最大的褒獎(jiǎng);一名之立,旬月躊躇,但讀者(聽(tīng)眾)心領(lǐng)神會(huì)、豁然開(kāi)朗的神情能帶給譯員最大的滿足,也是翻譯工作者篤學(xué)尚行,止于至善的不竭動(dòng)力。知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者,此言得之。
來(lái)源:上海交大新聞網(wǎng)
作者小傳
陶慶,上海交通大學(xué)副教授,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),翻譯系主任,主要從事英語(yǔ)教學(xué)、翻譯、國(guó)際交流等工作,是上海市精品課程英漢翻譯課程組成員;2006年主編出版《實(shí)用英漢漢英口譯教程》,獲上海交通大學(xué)優(yōu)秀教材獎(jiǎng);2010年榮獲上海交通大學(xué)“燭光獎(jiǎng)”一等獎(jiǎng);2016年獲上海市“育才獎(jiǎng)”;2016年獲上海交大教學(xué)成果特等獎(jiǎng);2017年獲上海市教學(xué)成果一等獎(jiǎng);2018年獲上海交大“教書育人”一等獎(jiǎng),國(guó)家級(jí)教學(xué)成果二等獎(jiǎng)。
作為隨團(tuán)翻譯多次出訪美國(guó)、英國(guó)、加拿大、荷蘭、挪威、德國(guó)、澳大利亞、瑞士、意大利、法國(guó)、保加利亞、捷克、匈牙利等國(guó)家,曾參與重要中央文獻(xiàn)英譯并受到國(guó)家主要領(lǐng)導(dǎo)人接見(jiàn);累計(jì)會(huì)議口譯2500小時(shí);在《哈佛商業(yè)評(píng)論》、《福布斯》、《科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)》、Newsweek、Science 等期刊雜志上發(fā)表各類譯文150余萬(wàn)字。
曾赴Columbia University, MIT, UC Berkeley, Stanford University, UCLA, University of Pennsylvania, Northwestern University等大學(xué)學(xué)習(xí)考察。2000年至今多次擔(dān)任美國(guó)麻省理工學(xué)院、哥倫比亞大學(xué)、斯坦福大學(xué)、紐約州立大學(xué)、德克薩斯大學(xué)、加州大學(xué)、華盛頓大學(xué)、南加州大學(xué)、哈佛大學(xué)、中歐國(guó)際工商學(xué)院教授的課程口譯,內(nèi)容涉及突破管理、組織行為學(xué)、傳媒經(jīng)濟(jì)學(xué)、工程教育改革、電子商務(wù)、公司理財(cái)、運(yùn)營(yíng)與供應(yīng)鏈管理、變革與危機(jī)管理、全球化與戰(zhàn)略發(fā)展、市場(chǎng)營(yíng)銷、企業(yè)社會(huì)責(zé)任等。