原標(biāo)題:“加油”怎么翻譯?中式英語(yǔ)“add oil”進(jìn)牛津詞典
它,是中國(guó)人最常使用的短語(yǔ)之一,也是最難翻譯成英文的短語(yǔ)之一。“Go”、“come on”、“cheer up”……似乎沒(méi)有任何一個(gè)單詞能完美涵蓋它的所有意思。
它,就是“加油”。
不過(guò)從現(xiàn)在開(kāi)始,大家再也不用為翻譯問(wèn)題擔(dān)心了。10月13日,詞典學(xué)專家、臺(tái)灣東吳大學(xué)英文系副教授曾泰元在臺(tái)媒上發(fā)表專欄文章,宣布了他的新發(fā)現(xiàn):
“加油”的直譯詞“add oil”,竟然出現(xiàn)在了剛更新完的《牛津英語(yǔ)詞典》中。換句話說(shuō),它已經(jīng)和“l(fā)ose face”(丟臉)、“l(fā)ong time no see”(好久不見(jiàn))等中國(guó)老鄉(xiāng)一樣,正式成為“合法”的中式英語(yǔ)。
曾泰元教授在文章中寫道,早在2008年北京奧運(yùn)時(shí),英文媒體就用過(guò)很多“jiayou”(加油)。當(dāng)時(shí)一些人士就有預(yù)感,覺(jué)得這個(gè)中文詞語(yǔ)很可能成為英文,許多吃瓜群眾似乎也都興致勃勃,屏息以待。
曾教授本人則密切關(guān)注著有“當(dāng)代最全面、最權(quán)威的英語(yǔ)詞典”之稱的《牛津英語(yǔ)詞典》。每次《牛津詞典》做季度更新、發(fā)布新詞新義之時(shí),他都會(huì)從頭到尾仔細(xì)瀏覽一遍官網(wǎng)的新詞表,看看“jiayou”收進(jìn)去了沒(méi)有,并檢查一下有沒(méi)有其他的中國(guó)元素。
等了這許多年,“jiayou”始終杳無(wú)音信。直到10月8日,曾教授如往常一樣在搜索框里鍵入“jiayou”,頁(yè)面也如往常一樣顯示“找不到條目”。然而,在頁(yè)面的最后一行,數(shù)字“0”卻變成了“1”,說(shuō)在定義、詞源、全文都各有一筆關(guān)于“jiayou”的記錄。
曾教授點(diǎn)進(jìn)去一看,奇跡發(fā)生了:
原來(lái),“jiayou”的英語(yǔ)直譯“add oil”悄無(wú)聲息地溜進(jìn)了詞典之中。
這就是它的詞條,還特意標(biāo)注了后面的感嘆號(hào):
但《牛津詞典》將稱之為“港式英語(yǔ)”。根據(jù)詞典的解釋,“add oil!”直譯自粵語(yǔ)的“ga you”及普通話的“jiayou”,用以表達(dá)鼓勵(lì)、煽動(dòng)、或支持之情,相當(dāng)于英文的“go on!”或“go for it!”
詞典收了4條“add oil!”的引證,時(shí)間最近的一條出現(xiàn)于2016年6月7日的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》香港版,作者是英國(guó)駐港的教育學(xué)者安德魯?米切爾(Andrew Mitchell):
“如果我們真的想成為亞洲的世界級(jí)城市,我們還有很多事要做。所以各位,加油!”(If we really are serious about being Asia‘s World City, we still have a lot of work to do。 So add oil, everyone?。?/p>
不過(guò),曾教授一度有些疑惑,為何最新的引證在2年之前。但他認(rèn)為應(yīng)該是不知什么原因搞錯(cuò)了,詞條一定是最近才發(fā)布的。因?yàn)檫@10年來(lái),他時(shí)不時(shí)就會(huì)到《牛津詞典》官網(wǎng)上看一眼“jiayou”的動(dòng)態(tài),直到今年10月8日才發(fā)現(xiàn)了這個(gè)變化。
他推測(cè)“add oil!”極有可能是2018年第3季加入詞典的,這一季的更新本當(dāng)于9月下旬公布,因故推遲到10月3日。3日當(dāng)天,曾教授便發(fā)現(xiàn)了新詞條“Chan”(禪),但并未留意到換湯不換藥的“add oil”。