一、對名詞進(jìn)行解釋
英文是一種靜態(tài)語言,名詞在句中占重要位置,句子的重心往往是名字,而且位置靠前,幾乎大部分修飾或解釋成分全部后置。對名詞進(jìn)行修飾或解釋的語法在考研翻譯中有:定語從句,分詞后置,介詞短語后置(尤其是of),同位語從句,不定式,冒號,破折號。因此在做題時需要迅速判斷對名詞的解釋部分,并且格外注意連接詞的翻譯技巧。
例: He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations。
這道題的破題點在對名詞的解釋上,這里關(guān)注介詞“of”,如果其后跟一個長句,那么“of”不理解為“…的”,而理解為一個字“即”或是或者用冒號。
參考譯文:達(dá)爾文相信,正是這個困難可能具有補(bǔ)償性的優(yōu)勢,即,迫使他長時間認(rèn)真地思考每一個句子,因此使得他發(fā)現(xiàn)在推理和在自己觀察中的錯誤。
二、 對動詞進(jìn)行修飾
英文中對動詞的修飾有如下語法點:副詞介詞結(jié)構(gòu),分詞結(jié)構(gòu),狀語從句。在具體翻譯時修飾部分要前置,理解對動詞的修飾決定了翻譯后句子的通順,因此需要格外關(guān)注。
例: Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society。
本句出現(xiàn)典型的分詞作狀語的成分,修飾“developed”,翻譯時要前置。而且,本句中出現(xiàn)對名詞的解釋部分“that”解釋“idea”,翻譯時可參照前面講過的第一點。
參考譯文:Whorf對語言與思維的關(guān)系很感興趣,他逐漸形成了這樣一種觀念:在一個社會里,語言的結(jié)構(gòu)決定了習(xí)慣思維的結(jié)構(gòu)。
三、句中的分割結(jié)構(gòu)
英文里為什么會出現(xiàn)分割結(jié)構(gòu),我們可以理解成:因為對名詞做了解釋,對動詞作了修飾,所以出現(xiàn)主謂分割或者謂賓分割。具體翻譯時注意一點:見到名詞找動詞,見到動詞找名詞。
例: His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision。
首先大家注意對名詞的解釋部分“of”,其次“revealing”是動詞,其賓語是“the course”,中間“in as obvious a manner as possible”對動詞“revealing”進(jìn)行了修飾,理解為“以一種…的方式”。
參考譯文:他的職責(zé)與法官相似,必須承擔(dān)這樣的責(zé)任:用盡可能明了的方式來展示自己做出決定的推理過程。
理解上述三個規(guī)律,對考生正確理解翻譯,做對翻譯,拿到高分是非常需要而且必要的,由翻譯出發(fā),可以正確理解閱讀中的長難句,甚至寫出長難句,對考研英語分?jǐn)?shù)的整體提升是有幫助的,海歷陽光翻譯預(yù)祝大家考試順利。