【摘要】對于備考MBA英語的學(xué)員來說,很多學(xué)員對英文翻譯很是無奈,不知道該怎么翻譯,或者如何讓翻譯不出錯,等等情況。面對這樣的問題,首先在日常多積累詞匯,長短句等等,讓自己有一定的詞匯量且多記憶單詞。其實英文翻譯也是有一定技巧的,下面我們就來一起看看吧。
英語數(shù)字的翻譯
(1)等值翻譯:
a drop in the ocean滄海一粟
within a stones throw一箭之遙
ki11 two birds with one stone一箭雙雕
(2)不等值翻譯:
at sixes and sevens亂七八糟
on second thoughts再三考慮
by ones and twos兩兩地,零零落落地
Two heads are better than one.三個臭皮匠勝過諸葛亮。
--Can you come down a little?
--Sorry, its one price for all.
你能便宜一點賣嗎?
對不起,不二價.
(3)不必譯出:
One mans meat is another mans poison.人各有所好。
I love you three score and ten.我會一輩子愛你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已經(jīng)忘了。
His mark in math is second to none in the class.
他的數(shù)學(xué)分?jǐn)?shù)在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng。她是雷鋒式的人物。
I always believe my sixth sense。我總相信我的直覺。
The parson official1y pronounced that they became one。
牧師正式宣告他們成婚。
I used to study in France in the year one。
我早年曾在法國學(xué)習(xí)。
下面開始作練習(xí)了
1.A fall into the pit, a gain in your wit.
2.He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine.
3.He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.
1.吃一塹,長一智。
2.他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
3.每次我們閑聊他幾乎都談及你。
備考MBA英語,要多記憶單詞,多整理單詞,讓自己的詞匯量慢慢豐富起來,這對做英文試題會帶來很大的幫助。