市民反映稱,本市一些道路的交通指路標志上存在英文翻譯錯誤。被訪市民認為,中英文雙語交通指路標志的管理單位應(yīng)全面排查道路的交通標志牌面,以免因翻譯錯誤令人產(chǎn)生誤解。
昨天上午,記者在河西區(qū)大沽南路柳苑公寓1號樓附近看到,在機非車道隔離帶的斷口處,立著一個立柱式交通指路標志,牌面上寫的臺兒莊南路的“南”的英文翻譯少了字母“u”,錯寫成“Soth”。在西青區(qū)外環(huán)西路的阜錦道到津同橋路段,記者在由南向北方向的道路中央看到,先后有3塊大型懸臂式指路標志。這3塊標志的牌面上寫的公路客運西站的“西”英文翻譯全被錯寫成“Weast”,而在兩塊標志的同一牌面上的天津西站的“西”英文翻譯則被錯寫成“Wste”。
隨后,記者來到河北區(qū)金鐘河大街由西向東方向的車道,在靠近王串場一號路路口看到,懸臂式交通指路標志上寫的志成橋、民權(quán)門橋的兩處“橋”的英文翻譯中“i”和“r”都被顛倒位置,錯拼成“Birdge”。在西青區(qū)衛(wèi)津南路與綏江道路口,由南向北方向的道路上,有一個懸臂式交通指路標志上則把中石油橋的“橋”的英文翻譯錯寫成“Bridg”。
天津師范大學外國語學院教師胡曉姣表示,城市道路交通指路標志存在英文翻譯錯誤、中英文匹配上的錯誤以及英文和漢語拼音混用等問題,會給交通參與者出行帶來不便。同時,此問題應(yīng)引起重視,設(shè)立標志的部門應(yīng)盡快更正。
記者了解到,為規(guī)范天津市城市道路交通指引標志、交通安全宣傳標志的建設(shè),本市已實施了《天津市城市道路交通指引標志設(shè)置規(guī)范》強制性地方標準。其中,對常用標志要統(tǒng)一英文翻譯,大橋的英文為“Bridge”,立交(橋)的英文為“Interchange”;南的英文為“South”(縮寫為“S.”),西的英文為“West”(縮寫為“W.”)。昨天,記者將上述交通指路標志上錯誤的英文翻譯反映給市交管局設(shè)施處,工作人員表示,將依照《規(guī)范》對英文翻譯有誤的指路標志進行更正。