初涉翻譯,英語(yǔ)翻譯公司提醒譯員最多的是嚴(yán)復(fù)的三字真經(jīng)一信、達(dá)、雅。不過(guò),翻譯做多了之后,就會(huì)越來(lái)越深刻地體會(huì)到翻譯的藝術(shù)性,而且“譯”無(wú)止境,最好的譯文永遠(yuǎn)在未來(lái)。翻譯是一門藝術(shù),它不是簡(jiǎn)單的文字處理和機(jī)械勞動(dòng),而是在忠于原文的基礎(chǔ)上對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行 再創(chuàng)造,是一種文字的藝術(shù)。比如這句話:
張培基教授的譯文就非常有藝術(shù)性,“歡迎他的只有幾下輕輕的、零零落落、冷冷淡淡的掌聲。”他利用了藝術(shù)的創(chuàng)造再加工的手法,使用了疊詞,重復(fù)了幾個(gè)詞語(yǔ),使譯文優(yōu)美自如、活潑生動(dòng),翻譯得很形象。此處,翻譯和藝術(shù)有機(jī)地完美融合在一起,準(zhǔn)確生動(dòng)地將作者所要表達(dá)的內(nèi)涵和情感充分體現(xiàn)出來(lái),讓讀者心靈與之產(chǎn)生共鳴。
從上面的例子可以看出來(lái),要想把握好翻譯的藝術(shù)性,不僅要求精通外文,掌握外文的含義,還要有很高的中文造詣,能夠領(lǐng)悟語(yǔ)言的精髓,并很流暢地用中文表達(dá)出來(lái)。
作為一門藝術(shù),翻譯更強(qiáng)調(diào)藝術(shù)的特色和語(yǔ)言的美感,它把一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言去表述,把一種思想用另一種思維去解讀,把一種風(fēng)格用另一種方式去表達(dá),正如毛筆的“風(fēng)骨”和 “神韻”,翻譯的“風(fēng)骨”就是它的風(fēng)格,“神韻”則是翻譯的思想和精髓。沒有風(fēng)骨,你的 譯文不會(huì)被人了解,沒有神韻,它就沒有意義。這方面在文學(xué)翻譯方面體現(xiàn)得更明顯,更強(qiáng) 調(diào)藝術(shù)特色和語(yǔ)言美感,它是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容和體現(xiàn)的風(fēng)格特色,用另一種語(yǔ) 言忠實(shí)、準(zhǔn)確地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。例如,翻譯《竹枝詞》:
楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴。
這首詩(shī)的最后一句有兩層意思:從字面上理解,它是說(shuō)“沒有晴天吧,卻還有晴的地方”。
但這里的“晴”字與“情”字諧音,語(yǔ)義雙關(guān)。那么從暗含的意思來(lái)看,它是指姑娘對(duì)小伙子的愛慕之情。這首詩(shī)采用了民間情歌常用的雙關(guān)手法,含蓄地表達(dá)出微妙的戀情,新穎生動(dòng),妙趣橫生。那么,北京英語(yǔ)翻譯翻譯這首詩(shī)的關(guān)鍵就是如何把第四行中一語(yǔ)雙關(guān)的“晴”、“情” 二字表現(xiàn)出來(lái)。