2018年8月19日,越南文化體育旅游部越南民族文化研究保護與發(fā)揚中心在該部舉行研討會,隆重紀念越南當代民族文化名人陳俊凱。越共中央前政治局委員范光毅、現(xiàn)任中央宣教部副主任裴世德,各大學的研究學者及來自于他的家鄉(xiāng)南定市的代表一起出席了這個研討會。
該研究中心主任黃章在介紹陳俊凱的成就時,除了他的詩文、戲劇、說唱藝術,特別提到他將中國的名著《水滸》、《東周列國志》、《紅樓夢》,經(jīng)典如《孟子》、《三字經(jīng)》以及一系列的中國歷史、武俠、傳奇小說翻譯成為了現(xiàn)代越南國語文字。此外,他還翻譯了梁啟超的《學問之趣味》,杜甫的詩,等等。毫無疑問,他是越南20世紀上半頁將中國古典文學作品翻譯成現(xiàn)代越南語的主要翻譯者。
現(xiàn)代越南語
現(xiàn)代越南語原自于17世紀中頁葡萄牙傳教士用葡語、拉丁語字母、音標來標讀越南語,最早的越語詞典是1651年在羅馬出版的由羅德斯主編的越-葡-拉三語詞典,到1815年,傳教士伯多祿編寫了安南語-拉丁語詞典,但沒有出版,1838年,泰伯德在伯多祿詞典基礎上編輯出版了《南越洋合字匯》詞典,現(xiàn)代越南語的創(chuàng)制到此基本完成。
1858年,法國武力侵占了越南南部,使之變成了法國殖民地。1865年,以當時南部的中心城市嘉定城(即后來的西貢)命名的《嘉定報》出版現(xiàn)代越南語版,使現(xiàn)代越南語逐步在民眾中取得認同。1869年2月22日,法國派駐越南南圻的代總督奧哈爾簽署命令,南圻殖民政府的公文除了法文之外,不再用中文行文,改為現(xiàn)代越南語文字。
盡管從法律上,現(xiàn)代越南語成為了殖民政府的正式文字,但試行并不順利。
1878年4月6日,南圻總督拉方特簽署議定,要求到1882年政府的所有文告、法院訴訟等均需使用現(xiàn)代越南語;他又于1879年初,要求南越地區(qū)的鄉(xiāng)村小學開展現(xiàn)代越南語教育,并為學懂越南語的鄉(xiāng)紳減稅。1885年,法國占領北部越南,1910年,北圻殖民政府通過學政署推廣越南語教育。同時,阮朝的學部尚書高春育回復法國殖民統(tǒng)治者,同意在越南全國推廣拼音化的越南語,并成立相應的翻譯機構。在這樣的形勢下,越南阮朝政府決定于1915年舉行最后一次以漢語為正式書寫文字的鄉(xiāng)試,1918年12月28日,啟定皇帝下詔,1919年舉行最后一次科舉考試之后,廢止科舉考試。因為科舉的廢止,新式學堂的建立,殖民政府的推廣,也因為拼音化的越南語易學晚用,現(xiàn)代越南語得到了較快的普及。
與此同時,一些提倡新學的團體如自力文團等積極推廣,開始了以現(xiàn)代越南語為書面語言的文學創(chuàng)作,加上一些新創(chuàng)報刊雜志如《南風雜志》、《東洋雜志》等積極推廣,拉丁化的現(xiàn)代越南語逐漸為越南各界所接受。
1938年5月25日“國語傳播協(xié)會”成立,并于同年7月29日得到法國殖民政府北部總督批準成立。從此拉丁化的現(xiàn)代越南語有了“國語文字”的稱謂。
1945年越南民主共和國成立,次年頒布的第一部憲法第18條中規(guī)定,“被選舉人必須達到21歲,并能讀能寫越南國語文字”,正式確認了拉丁化現(xiàn)代越南語文字的國語文字地位。
學者之識
在19世紀下半頁20世紀上半頁,越南的反殖民斗爭不斷,越南新生一代的有識之士開始重視民智發(fā)展,一方面積極配合殖民政府,推廣拉丁化越南語;另一方面,動手將過去在越南廣為傳播,但只有認識漢字的士大夫階層才能讀懂的漢語經(jīng)典、小說翻譯成國語文字在越南出版發(fā)行。這其中的主力,就是既受到過漢字教育,又學會了越南國語文字的學者。
陳俊凱是其中一個出色的代表,中國的四大名著,他翻譯了《水滸傳》和《紅樓夢》。
但陳俊凱遠不是最早把中國古典文學作品翻譯成越南國語文字的學者?!度龂萘x》很早便傳入越南,廣為越南人民所喜愛。當時在越南阮朝盛行的叢劇,很多劇目就是三國戲。所以就成了最早被翻譯成越南國語文字的經(jīng)典作品之一。
根據(jù)越南學者研究,最早翻譯這部著作的是梁克寧先生,他是記者、作家,也是商人。1902年,他利用越南文報紙《農(nóng)賈茗談》,陸續(xù)翻譯發(fā)表了《三國演義》。1907年,《三國演義》第一次在西貢由出版評論出版社結集出版,每五回一卷,共印25卷。
《三國演義》的譯本較多,1909年河內(nèi)出版快訊出版社出版了潘繼炳與阮文永共同翻譯的譯本。20年代,西貢還出版了阮蓮峰、阮安居、阮安姜合作的版本,1930年出版了阮正色的譯本。1949年,越南北方的福芝出版社出版了紅越翻譯的版本。此后,越南南北各地出版的還有南方亞洲出版社1960年版的紫微郎翻譯的版本,1967年香花出版社出版的夢平山翻譯的版本。北方1959年底60年初,由裴杞根據(jù)中國人民出版社1958年出版的《三國演義》,在潘繼炳版本基礎上校訂的版本、等等。
中國的四大名著之一《西游記》在越南傳播有多種形式,在轉(zhuǎn)譯成越南國語文字之前,裴友義根據(jù)中文的《西游記》,編寫了全本的喃字叢劇劇本,轉(zhuǎn)譯成越南國語文字的工作是由翻譯出版過《三國演義》的潘繼炳完成的,但具體時間不詳,應該在他翻譯完成《三國演義》前后?,F(xiàn)在看到的譯本是裴杞在1930-1950年間整理校對出版的。
可以這樣說,在20世紀初的40年里,隨著越南國語文字的推廣,以四大名著為代表的中國古典文學,經(jīng)由陳俊凱、梁克寧、潘繼炳、阮正色,阮文永等一批有代表性的翻譯家的努力,得以繼續(xù)在越南傳播,并一直再版至今,深入越南民眾,為男女老幼所喜愛。作者 中國駐越南大使館文化參贊、越南中國文化中心主任 彭世團