初涉翻譯,英語翻譯公司提醒譯員最多的是嚴復(fù)的三字真經(jīng)一信、達、雅。不過,翻譯做多了之后,就會越來越深刻地體會到翻譯的藝術(shù)性,而且“譯”無止境,最好的譯文永遠在未來。翻譯是一門藝術(shù),它不是簡單的文字處理和機械勞動,而是在忠于原文的基礎(chǔ)上對語言進行 再創(chuàng)造,是一種文字的藝術(shù)。比如這句話:
張培基教授的譯文就非常有藝術(shù)性,“歡迎他的只有幾下輕輕的、零零落落、冷冷淡淡的掌聲?!彼昧怂囆g(shù)的創(chuàng)造再加工的手法,使用了疊詞,重復(fù)了幾個詞語,使譯文優(yōu)美自如、活潑生動,翻譯得很形象。此處,翻譯和藝術(shù)有機地完美融合在一起,準確生動地將作者所要表達的內(nèi)涵和情感充分體現(xiàn)出來,讓讀者心靈與之產(chǎn)生共鳴。
從上面的例子可以看出來,要想把握好翻譯的藝術(shù)性,不僅要求精通外文,掌握外文的含義,還要有很高的中文造詣,能夠領(lǐng)悟語言的精髓,并很流暢地用中文表達出來。
作為一門藝術(shù),翻譯更強調(diào)藝術(shù)的特色和語言的美感,它把一種語言用另一種語言去表述,把一種思想用另一種思維去解讀,把一種風格用另一種方式去表達,正如毛筆的“風骨”和 “神韻”,翻譯的“風骨”就是它的風格,“神韻”則是翻譯的思想和精髓。沒有風骨,你的 譯文不會被人了解,沒有神韻,它就沒有意義。這方面在文學(xué)翻譯方面體現(xiàn)得更明顯,更強 調(diào)藝術(shù)特色和語言美感,它是把一種語言所表達的思維內(nèi)容和體現(xiàn)的風格特色,用另一種語 言忠實、準確地重新表達出來的語言活動。例如,翻譯《竹枝詞》:
楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。
這首詩的最后一句有兩層意思:從字面上理解,它是說“沒有晴天吧,卻還有晴的地方”。
但這里的“晴”字與“情”字諧音,語義雙關(guān)。那么從暗含的意思來看,它是指姑娘對小伙子的愛慕之情。這首詩采用了民間情歌常用的雙關(guān)手法,含蓄地表達出微妙的戀情,新穎生動,妙趣橫生。那么,北京英語翻譯翻譯這首詩的關(guān)鍵就是如何把第四行中一語雙關(guān)的“晴”、“情” 二字表現(xiàn)出來。