近年來,我國的對外貿易活動越來越頻繁,國內的外貿公司需要了解國際經濟與市場動態(tài),與外國客戶進行有效溝通,因此外貿英語翻譯受到翻譯界人士和外貿人員越來越多的關注。外貿翻譯是一門專業(yè)領域 ,外貿英語詞匯具有其領域的獨特性,本文結合海歷陽光翻譯公司多年的翻譯實踐經驗,探討了外貿翻譯公司具有特點。一般而言,從事外貿交易的企業(yè)勢必需要通過翻譯公司與對方進行溝通。但由于外貿交易金額較大,在交流中出現問題勢必會損害雙方利益,所以對外貿翻譯有很高的要求。下面就介紹一下在選擇外貿翻譯公司過程中需要注意的問題。
1、專業(yè)的翻譯公司會詳細闡述譯文的用途。
只有充分了解譯文的用途,才能根據這種要求指派風格相符的譯者,使譯文在最大程度上影響受眾,達到預計的目標。所以,請耐心的告訴翻譯供應商,翻譯公司會詳細闡述譯文的用途。
2、真正的外貿翻譯只使用母語撰寫譯文
我們要確定,譯員與客戶必需使用同一種語言。除了母語譯者,沒人可以確保了解復雜語言的種種細微差別。
3、對專業(yè)外貿技術性越強,翻譯公司會越了解透徹。
外貿翻譯需要譯者具有一定的專業(yè)背景,并且對原文有出色的理解力。如果您確信原文件所屬的領域有較強的專業(yè)性,請盡量放寬交件期限,并盡量提供專業(yè)方面的支持,讓譯者得以從容的查閱每一個專業(yè)術語,確保得到您想要的譯文。